I’m feeling slightly better, and thank you for your patience and warm wishes. 🙂 While reading your comments for A man worth loving, I noted some of you were talking about the manga scene in which Candy grumbled about not being a good wife? So I thought I might as well give you the manga strip in Japanese.
Remember when Candy was shopping in the market, the guy who sold oranges called her “Ma’am” (奥さん)? She was offended, but that guy didn’t notice and even added, “your husband will be pleased”. Anyway, later at home, after Candy made one mess after another, Albert urged her to sit down while he handled the rest. It was then she felt upset and grumbled to Pouppe, “It seems that I will not become a nice bride.”
Yes, Candy said “bride” (お嫁さん), not 奥さん (the word that the store owner had used, which means a married woman or wife as a noun). Hence, Candy meant bride, not wife. 😉 Albert’s inner response to her comment was
きみなら きっと いいお嫁さんになれる
He disagreed by thinking, Not really, Candy. You will certainly become a nice bride. He repeated the same word “bride” which Candy had said earlier. Then he thought about himself,
you’re kind even to me, someone without known identity… it’s enough with this gentleness (tenderness) and cheerfulness…
Albert described himself (literally) as someone who didn’t know who he was or where he came from, and yet Candy was kind to him. What he said next seems to imply that all he wanted for his bride was such gentleness (tenderness) and cheerfulness. 🙂 Above all, Albert was still amnesiac, and it seems that he had some feelings for Candy already. 😉
One last thing, I don’t remember which of you said Candy used casual terms when talking to Albert? In Japanese, though she always called him “Albert-san”, she talked casually with him, treating him as her equal (i.e. as friends). Hence, translating Albert-san to Mr. Albert is incorrect. 😉
If anyone spots any mistake, please kindly let me know. Thank you!