Many thanks to some of you for your comments to my post Kono, Sono, and Ano even though we aren’t really talking about that post anymore. 😉 😛 Just to let you know, I’m actually happy to read comments from you wonderful ladies on my blog. 🙂 Please feel free to share anything you like, anytime. 😀
I know many of you want to read more about Candy Candy Final Story (CCFS), and I’m in the process of finding something interesting to share with you all that is not necessarily obvious in the spoilers out there. However, this post is meant to be a quick one to give you an example of when to use “Anohito” in a conversation plus something about Susanna. 🙂
Do you recognize this scene in the manga? After sending her flowers for days, Terry finally had a chance to see Susanna in the hospital after the accident. (By the way, some of you mentioned that Terry had never given Candy flowers, which is true. However, I think he felt somewhat guilty about the whole incident, and buying flowers for Susanna was the minimum he should do to express his sorrow?)
Anyway, not long after they began talking, Susanna mentioned the premiere of “Romeo and Juliet”, and she remarked, “Anohito will come, right?”
Terry replied, “Anohito?”
She then answered, “Candice W. Ardlay”
As I said before, Anohito is simply a pronoun like he or she. See Kono, Sono, and Ano for more examples. So, you see, when Susanna said Anohito, she expected Terry to understand whom she was talking about, a person that they both knew. But Terry didn’t catch it and repeated her word in a question.
Right after saying Candy’s full name, Susanna broke into tears and said something else, telling Terry that the accident wasn’t his fault, blah blah blah. Later, she used “Anohito” once again without saying Candy’s name. Susanna simply said “So, with Anohito… I wish you and Anohito happiness…”
The word for happiness is the same one I mentioned in Her happiness.
As a matter of fact, in CCFS, Susanna wrote a sincere letter to Candy soon after Candy had returned to Chicago from New York, in which Susanna recalled Terry’s promise to her:
Literally, it means Terry promised to continue to stay with Susanna from now on, using zutto(ずっと), meaning throughout, all the time, forever, etc., and これからも, meaning from now on, which is the same phrase Albert used in his heartfelt letter to Candy as well as his sandwich proposal (see Her happiness for details).
At the end of Susanna’s letter, she wrote that she would pray for Candy’s happiness, like Terry’s simple note he had left for Candy before leaving London.
However, the way Susanna wished Candy happiness was more polite (similar to the manga scene above) and with respect, and she called her Candice-san in her letter, not Candy like everyone else.
That’s it for today. Happy Easter, everyone! Have a wonderful Easter weekend! 😀