Translations of CCFS



Disclaimer: These are unofficial English translations of Candy Candy Final Story (CCFS). I will keep updating this page whenever there are new updates. Please bookmark this page for your convenience.

For those who want locksleyu to translate more CCFS to English, please cast your vote on his post “What should I translate?”

So far, he has done an excellent job translating directly from Japanese

prologue
Chapter 1 (part 1)
Chapter 1 (part 2)

This is Fay’s unofficial translations of CCFS. She’s doing her best to translate from the Spanish Versions (also done by fans).

Volume 1

prologue

Section 1

chapter 1
chapter 2
chapter 3
chapter 4
chapter 5
chapter 6
chapter 7
chapter 8
chapter 9
chapter 10
chapter 11
chapter 12
chapter 13
chapter 14
chapter 15
chapter 16
chapter 17
chapter 18
chapter 19
chapter 20
conclusion

Section 2

introduction
chapter 1
chapter 2
chapter 3
chapter 4
chapter 5
chapter 6
chapter 7
chapter 8

Volume 2

chapter 9
chapter 10
chapter 11
chapter 12
chapter 13
chapter 14
chapter 15
chapter 16
chapter 17

Volume 3

Narrative 1
Letter from Susie
Letter to Mr Carson
Letter to Carson’s children
Letter to Mr. Juskin
Letter to Miss Candice White Ardlay (from George Villers)
Letter to Captain Niven

For your interest, this is my friend Yue Chan‘s excellent post that summarizes Candy Candy Final Story (CCFS) in Spanish, Candy Candy Final Story ~ Estructura de la novela, which Fay has kindly translated to English. There is another marvelous post from Yue Chan, discussing the differences between the Old Candy Candy and CCFS, Candy Candy Final Story ~ Primera edición de la Antigua Novela de Candy Candy, which Fay has also translated to English for Candy Candy Fans here.

39 comments

Skip to comment form

  1. Fay

    I would like to thank all those who have kept this page on the top-10 of this blog, that means there are a lot of people reading. Thank you all for your interest and encouragement. Also I want to say again that this work is in progress, and as you know, I translate from Spanish, not the Japanese, so I’m not at all familiar with the original text. So anyone who has read the novel in Japanese, even parts of it, and notices something different or incorrect in my translation, please let me know. I understand that some things in the original text couldn’t be translated word per word, but it would be best to keep as close to it as possible and at the same time have a decent English translation. I try my best to do that, and any help would be most welcome.
    Dear Ms. Puddle, maybe you are tired to hear me say that, but I will say it once more. I’m happy and grateful for your help and support.

    1. Ms Puddle

      Hello Fay, no we should thank you for spending your precious time and efforts into making this possible for a lot of Candy Candy fans around the world. As we all know, other than the original Japanese version, there’s only one official Italian translation, which is unfortunate to many who don’t know either language.

      To many of you who are following this page, please kindly leave a few words of encouragement to Fay. She is doing all this work for you, free of charge, just because she loves this story and wants to figure out the truth herself. 👍👏

      Fay, it’s my pleasure and honor to be able to help and support your endeavour. 💓💕😘😍

  2. JeannyJJ

    Fay:
    I just want to say thank you for your continuing work on translating CCFS.
    I enjoying reading so much and as I was reading Ch15 of section 2, the letter from Albert made me want to cry for some reason. T_T
    Just by reading the line “Dear Candy, there can never be any goodbyes between us. I know we’ll meet again.” Both Candy and Albert never have thought next time they met would be in a totally different circumstances.
    Also, I wonder why Albert mentioned the nurse he met in Africa who looked like Candy to Candy. Maybe he was thinking about Candy or was he worried about her?
    Looking forward to next chapter!

    1. Fay

      JeannyJJ, thank you so much for your kind words. I also enjoy reading while translating. Albert’s letter is indeed significant in more ways than one. The phrase that there can never be any goodbyes between them indicates clearly that he intends to be in Candy’s life and as we already know he has been there for her from the beginning. So distance can’t keep them really apart. He knows that wherever he goes there will always be something connecting them. And yes, even Albert couldn’t imagine under what circumstances their paths would cross again. Fate brought them together again without any of them expecting it. That’s another evidence Mizuki intended them for one another. Otherwise Albert’s amnesia couldn’t serve any other purpose and would be a useless device.
      About the nurse, I think Albert’s mentioning of her might be the impulse for Candy to start thinking about becoming a nurse herself. I don’t know if there is some truth in what some of fans have claimed, that perhaps Albert was romantically involved with that American girl who looked like Candy. The fact that Albert especially mentioned that young nurse among all those other people who had come to the clinic from all over the world might very well be her resemblance with Candy and nothing more. Of course Mizuki doesn’t say any more about that nurse except in that letter from Albert. We can’t know if she had in mind to elaborate more on that subject. However, there are some fans who suppose that maybe Albert had fallen in love with that nurse and that’s why he especially mentioned her to his dear friend Candy. I can’t deny there could be that possibility. Albert was a young man and he was free in a place he loved doing what he loved, being useful to people and animals. Maybe that brought him close to that young nurse not because she looked like Candy, but because she did exactly what he did, and sometimes when two people are in a remote place like Africa offering their services as volunteers inevitably creates a link between them. Yes, it could be a possibility. But I don’t believe Albert was already in love with Candy and trying to forget her he used that nurse as a romantic substitute. That couldn’t be Albert. However, we can’t deny that this simple phrase of Albert’s about that nurse has created many questions and many assumptions. The only certain thing is that because of that girl mentioned Candy finally decided to become a nurse.

      The next chapter is coming up very soon. Stay tuned!

      1. Ms Puddle

        Hi JeannyJJ! 😘
        I agree with Fay concerning the speculation of Albert’s feelings for Candy. I know there are supporters for this theory, but I don’t think he would let himself harbor any romantic thoughts when he was fully aware of his guardianship. Think about it, even though he didn’t really want to be her father, it doesn’t necessarily mean he would fall in love. I believe Candy was still a young girl to him back then. 😄 所以他走得好瀟灑。😎

        Therefore Mizuki made him forget everything, such that he would know Candy from scratch, when she became an angel 👼 who saved his life. That was when he couldn’t help falling in love with her, despite being aware of her relationship with Terry.

        About the nurse from America, yes there are fanfics out there about her being Albert’s girlfriend or even fiancée. I don’t have any objections. As Fay said, they were both adults, and they had common interests, so it’s only natural that he admired her.

        That being said, I believe he had no attachment in Africa (unless they ‘broke up’, LOL 😅😂), mainly because he recklessly decided to vanish, temporarily breaking free from the Ardlays. Little did he know what fate had in store for him. 😂

        Hence, Albert’s mentioning of the nurse’s resemblance might only be a casual comment that inspired Candy. 😄

        To me, his phrase “There will never be goodbyes…” implies that he intended to always watch over her, even from a distance. After all, he had adopted her, at least on papers. 😁😅

        1. JeannyJJ

          Agreed with both of you, Fay & Ms Puddle.
          Mizuki had Albert hit the reset button and got to know Candy in a different way rather just being her friend and the guardian. 😛
          I really can’t wait to read all the chapters!!!

          1. Ms Puddle

            Laughing​ out loud, reset button? That’s a good one, JeannyJJ! 😅

            What’s more, because of this, Albert owed Candy his life, so Mizuki made sure the gratitude isn’t one-sided. They were both grateful for each other. ❤️💕💓

  3. Fay

    I feel I need to reconsider my opinion about the novel’s ambiguity and the epistolary form in Section 3 and the Epilogue. I will leave the Epilogue aside and talk about Section 3. I haven’t got to that part yet in my translation, but I already know that there is a multitude of information in all these letters describing Candy’s story after she left St. Paul’s. We know for sure that Mizuki didn’t write a different story with CCFS, and that it isn’t a sequel or anything like that, the plot is the same with some minor alterations and additions but she didn’t change anything important from what we knew from the manga version. I believe that the manga and the novel represent the complete story if we combine them and they offer us a full picture with no gaps at all. The manga gives us a detailed story from the beginning until the revelation of Prince on the Hill. No ambiguity, no mystery in the end, no loose ends, and the beautiful drawings that made us love the characters. The novel narrates the story in a more detailed manner than the manga, with Mizuki’s descriptive and poetic way of writing which gives more depth to the characters, their thoughts and feelings. Moreover, the novel advances further into the future and gives us important facts that the manga didn’t. We see Candy happily married in her 30s, something we couldn’t know reading the manga alone.
    Ms. Puddle and reeka, I agree that if Mizuki had kept the narrative style in all the novel, it would have been impossible for her to keep Anohito’s identity a secret. In fact, there wouldn’t have been any Anohito. Readers would know right away she meant Albert. If indeed he is mentioned so often in the letters in Section 3, it must be too obvious. I can’t wait to read/translate them to find out for myself.
    As for the Epilogue, I agree also with reeka that it is exclusively about Albert and Candy. That should be proof enough about who is the central character of the story along with the heroine. Their letters are so beautiful that you almost don’t miss the narrative style there (except perhaps their scene in Lakewood).

  4. Louna

    Hello everyone
    I read the translation of Vol 1 until the conclusion, now I read article 2 I am in chapter 1 I have to translate every time with Google in French, so it takes more time.
    I like the passages with Anthony, it’s very romantic. I did not see their story on this angle. I also like when Albert saves Candy, takes care of her, they stay at least 2 days in the house of the forest? Their funny dialogue is very funny. .
    I will continue to read the translation, thank you for sharing.
    PS: I had the opportunity to read the full translation of the Italian version translated by 2 Terry fans, the passages with Terry in college are very funny, Candy talks about her husband in the present, There are passages too, Where Candy talks about her relationship with Albert that I find very interesting and relevant

  5. Louna

    Bonjour à tout le monde

    J’ai lu la traduction de Vol 1 jusqu’à la conclusion, maintenant je lis la section 2 je suis dans le chapitre 1 que je dois traduire chaque fois avec Google en français donc il prend plus de temps.

    J’aime bien le partie avec Anthony c’est très romantique. Je n’avais pas vu leur histoire sur cet l’angle. J’aime aussi quand Albert sauve Candyi ,il s’occupe d’elle, ils restent au moins 2 jours ensemble dans la maison de la forêt ? C’est drôle leur dialogue.

    Je continuerai à lire la traduction, merci pour le partage

    PS : J’ai lu de la traduction complète de la version italienne traduite par 2 fans de Terry, le parti avec Terry dans le collège est très drôle, alors la Candy parle au présent de son mari. Il y a des passages où Candy parle de sa relation avec Albert que je trouve très intéressant.

    1. Fay

      Merci, Louna. Thank you for your comment, and for your trouble to read while translating. I hope it wasn’t very difficult for you. I also do this translation through Google as I can’t speak Spanish, and I know it takes time and patience.
      I think too that the part with Anthony was very romantic. After all he was Candy’s first love.
      Candy spent one night with Albert in his cabin, the next morning she went back to the Leagans.
      I haven’t read the Italian translation, but the Spanish is based on that. So I hope these two are close to each other and also close to the original Japanese text.
      Candy’s relationship with Albert is very interesting, especially their letters in the Epilogue. Here we can see how important he is in her life since she met him as Prince on the Hill until she discovered that he was Uncle William. Certainly he is a central and crucial character in Candy’s story.

      1. Louna

        Bonjour Fay
        Merci pour votre réponse ,dans la version italienne traduite en Français, les passages de Terry et Candy au Collège St Paul sont mis en avant .

        Je me demande est ce que Mizuki n’a pas décrit les passages avec Candy et Albert à l’appartement du Magnolia, car la traduction que j’ai lu n’en fait pas mention . Je sais que les Italiens ont eu du mal avec la fin du manga quand Mizuki a réuni Candy et son prince de la colline Albert , et avaient fait leur propre suite avec une fin avec Terry.

        Donc la version Italienne est elle fidèle à l’originale en Japonaise ? c’est la question que je me pose ?

        1. Ms Puddle

          Bonjour Louna, regrettably Mizuki (real name Nagita) didn’t describe much about Candy’s days in the apartment. The third section is mainly letters to / from various people plus Candy’s restrospections. However, from some of those recollections, including her letters to Albert, we could tell she had been happy living with him and missed those days.

          Not to worry about Italian version not being faithful. The translation has made some mistakes but overall the plot remains the same. The thing is, my friend from Italy told me some of her friends, who are Terry’s fans, were disappointed after reading CCFS. They figured out who Anohito was.

      2. Louna

        Hello Fay
        Thank you for your reply, in the Italian version translated into French, the passages of Terry and Candy at Collège St Paul are highlighted.

        I wonder what Mizuki did not describe the passages with Candy and Albert at the Magnolia apartment, the translation of the translation that I read does not mention it. I know the Italians had trouble with the end of the manga when Mizuki brought together Candy and her prince from Albert Hill, and made their own sequel with an ending with Terry.

        So the Italian version is faithful to the origin in Japanese? This is the question I ask myself

        1. Fay

          Louna, that is exactly my complaint too, that the narrative stops after the closing of Section 2, and from then on there are mostly letters. So we miss a very interesting part of the story, Candy and Albert’s relationship which is described perfectly in the manga, but in the novel it takes an epistolary form, and that’s why it’s not so appealing. Although the letters in the Epilogue are beautiful in themselves, we are still deprived of a narrative description of their story, something we enjoyed in the first two sections, where Anthony and Terry respectively were the central characters. I’m glad to hear that the Italian version has remained faithful to the original. That means the Spanish translation is faithful too. I wouldn’t like to translate this novel myself if I didn’t know I was keeping close to what the author has written.

          Ms. Puddle, the fact that Terry’s fans admitted that Anohito was Albert when reading the novel, means that they have read it carefully and without prejudice. It also means that the story isn’t so ambiguous after all. However, it’s discouraging that they are disappointed. Can’t they see that beautiful love story Mizuki created for Candy and Albert?

          1. Ms Puddle

            Hello Fay, I do agree with you that it seems unfair to us readers that a big chunk of the story is missing, especially the interactions between Candy and Albert when he was in the hospital or when they lived together in the apartment. Not only that, the important Rockstown episode is not described.

            However, I also believe if Mizuki had written all that in narratives, she couldn’t possibly keep Anohito mysterious. It’s with letters in random order that makes this possible.

            That being said, most letters in section 3 are about Albert-san, even in Candy’s unsent letter to Terry. He is the only constant character after her breakup with Terry. Just like Anthony, Terry became a figure in Candy’s past. While she mentioned Anthony in her present, she didn’t mention Terry in particular, except in her recollections of the breakup.

            I think the Terry fans in Italy might have believed the fake endings in their manga or anime. They missed the whole point of the original story… Sigh…

          2. reeka

            Hello girls,

            This is new to me. So, Mizuki omitted the part of Albert and Candy’s cohabitation in Magnolia? Yes, it is fairly disappointed, but I do agree with Ms Puddle here. This is a proof of Mizuki’s brilliant way to write a new novel (CCFS) with the very same idea of story. Again, if she wanted to change her mind about the ending, why so much trouble, right?

            I am with you, Ms Puddle, it’s very hard for Mizuki to write and narrate the relationship between Albert the amnesiac and nurse Candy. Even more when after recovered his memory. If we pay more attention on manga, this part of the story is an example of the power of Igarashi’s drawings. Many of their feelings were drawn perfectly in manga. Albert’s gaze to her. Candy’s smile for him. Their chemistry, how secured Candy be close to him like she trusted him blindly, even with the fact she never actually knew who Albert really was.

            And Mizuki’s style of writing was beautiful in describing feelings. That’s what I witnessed from Fay’s translation. So, it is almost impossible for Mizuki to tell us that part of Candy’s life without revealing too much. And we know that is two huge secrets Albert kept during this cohabitation. Saying that Mizuki consistently told the story with back flash and present feeling method, yeah, it would be revealing a lot :). Whatever it was Candy feeling to Albert after the amnesiac period, it’s clear he was extremely significant for her, and I can not imagine how beautiful it must have been if Mizuki had decided to narrate it instead of the way she actually did in CCFS. 🙂

            And I think, with the absence of this, and the fact Mizuki exclusively gave Albert the whole part of epilogue, it really speaks volume. The way I see it, Mizuki did try her best to slightly reduce the magnitude of Albert’s significance for Candy so it was less obvious who Anohito was.

          3. Ms Puddle

            Hello Reeka, don’t want to mislead anyone here, so in CCFS Candy and Albert lived together in the apartment just as shown in the manga, but there’s no narrative about that passage. It’s all in the letters or Candy’s restrospections. She did mention here and there a few times that she treasured those days with him.

            In fact, in CCFS their cohabitation lasted two years or longer. We don’t know when exactly Albert left Candy though, but he did leave her without a trace. She was so worried that even Archie told her not to worry too much.

            Clues are everywhere about Albert’s significance in Candy’s life. She just couldn’t live without him.

          4. reeka

            Yes, my friend, I understand that Mizuki only changed the way she told the story about Albert and Candy life in Magnolia in form of information written in their letters in epilogue, and some in letters she wrote to/received from other characters in part 3. I just highlighted that this change, the decision of Mizuki’s for not telling the story in similar manner she did to stories of Candy with Anthony and Terry, does speak volume. Because what happened if Mizuki did so? It would surely be obvious with whom Candy ended up. Because if Mizuki narrated their story the way she did to others, the others would look insignificant, it would be full of Albert 🙂

          5. Ms Puddle

            My sentiments exactly, Reeka! Mizuki would have to write how much Candy trusted Albert to help her get over Terry, how she worried about him and went to Rockstown (assuming somehow she got a hint from him), and how she spent her sleepless nights, etc. There are so many details missing, and Mizuki could have written another book 😁😂

            Yes I’m with you Reeka that their story is beautifully portrayed in the manga. Bravo to Igarashi indeed. 👍❤️

        2. Louna

          Hello girls
          Fay, I’m glad to hear that Terry’s fans have come to objectively recognize that Albert is
          Anohito, so Candy’s husband.
          Me, on the French forum of Candy and Terry, which I discuss, it is not quite that, some fans
          have recognized that from the beginning it is Albert that Mizuki chooses for Candy.
          But other fans, considering these elements categorically reject this truth, these fans refuse,
          even going so far as to think that Mizuki was influenced (completely absurd idea, of course).
          I draw attention to the fact that Mizuki specifies in her interview that the image of Candy is:
          Candy is strong, surpasses the difficulties of life, she knows how to stand up and face, Candy
          will find a new love! It’s not his old love (Terry) that Terry fans think.

          Candy goes ahead, she does not come back on the past !!! Candy lives with Albert in the final
          story, in her correspondence, they make plans for the future, Candy and Albert stay together
          forever.
          M’s Puddles and Reeka: To describe his life with Albert in the Magnolia apartment, I
          remember reading, Mizuki said she had more than 300 pages to summarize that it was too
          much work. (It must be said that these memories with Terry at St. Paul’s College and with
          Anthony are much shorter than memories with Albert, he is present in Candy’s life from
          beginning to end in the story.

          Mizuki certainly does not see the need to summarize their memories at the Magnolia
          apartment, Albert and Candy are now husband and wife.

          The author prefers to do it by the letters of Candy to Albert and Albert to Candy, in fact, these
          letters are too beautiful and romantic, we feel the special relationship between them and the
          love of Candy for Albert when she finishes thus, her Last Letter (With all the love of my
          heart).
          Although Mizuki deliberately omitted the identity of Candy’s husband, not to offend the
          dreams of some fans, in his interview after the last edition of Final Storry, Mizuki gives this
          important information that I quote:
          The manga is the original story, no matter what someone said, this sentence is confirmed by
          the image of Albert and Candy Marry, represented by Igarashi, in Flight 9 of the Manga.

          1. reeka

            Louna,

            Interesting what you said, “Mizuki doesn’t see the need to summarize C&A memories in Magnolia, they’re husband and wife now” – it is EXACTLY what I have been feeling regarding the absence of Candy’s retrospective about the present time William Albert Ardlay. I always thought something missing from the whole story of CCFS. From the spoilers I had gathered, we didn’t hear something about where’s WAA now. He is a vital element in Candy’s life, why didn’t present time Candy update us about present time Albert?

            Unless, she didn’t need to, – just like you said, Louna. And now that I have learnt that Mizuki didn’t narrate the passage about their cohabitation in Magnolia ( except from information in letters), it makes sense even more.

  6. reeka

    Fay and Ms Puddle,

    ( yes, it’s me again. Yes, Ms Puddle? I know you are saying in your head “reeka … missing in action for months, and come back to leave 3 comments in a half day. LOL)

    I’ve finished reading section 2, up to chapter 2. FAY! Thanks again for this translation. I truly, immensely enjoyed reading them. I smiled on the first banter between Candy and Terry. And I laughed on Archie & Stears’ antics. And how Candy described sister Grey. 🙂 . Also, my heart skipped when the Diary was introduced. What Candy promised to Granduncle William on that very moment, … it was really a cruel joke from the universe, wasn’t it?

    1. Fay

      Thank you, reeka, for your interest and your comments. Needless to say, I enjoy this project as much as you do because I read while I translate and all this is new to me too. Apart from the manga and the anime, I didn’t know at all about the novel’s plot until now. As I was going through Section 1 I loved Candy’s story with Anthony all over again, especially that ride they took together in Chapter 15. And of course Anthony’s death was just as painful as in the manga. Even reading it instead of seeing the pictures can have the same impact when the author describes it so vividly as Mizuki. She writes in such a poetic way.
      I also love Section 2 where Terry becomes the central character along with Candy. They will have more banters later on, you can prepare for them. Reading these chapters you can understand why Candy loved Terry at that certain moment of her life.
      About the diary you are right. Who could believe that this object would play such an important role in the story later on?

      I’m glad you have brought this page alive with your comments. It’s so nice to discuss on the novel and exchange opinions, Thank you again, dear friend. Comment all you like.

  7. reeka

    Dear Ms Puddle,

    and I’ve just read Yue Chan’s summary of CCFS. Thanks for sharing it with us, my dear friend.

    To read the summary alone, no one will argue which characters are the most important for our Candy. Yue Chan wrote the summary very fairly, she mentioned each person’s story without showing her preference ending. And from Yue Chan’s explanation of Part 3, I’m now more sure that those letters were random in dates ( of writing), but organised orderly by the time Candy received each letter. Having said that, I once again agreed with your last post about “ambiguous letter” :).

  8. candy Bert

    Thank you Fay for your fantastic work! 😀 And thanks to Ms Puddle for sharing with us. I will read it for sure, and share a link on my own blog when I have opportunity to do so.

    1. Fay

      Candy Bert, thank you so much. I really do my best. Most credits go to Foro Andrew for translating the official Italian translation and to Ms. Puddle for publicating this work in her blog where so many can read it.
      I have inscribed to your blog. Although I can’t speak French, I think it is full of so many interesting things about Candy and Albert. I really enjoy it.

      1. candy Bert

        Hello Fay, thank you very much for your interest, it means a lot to me! 💖💗💓

        FYI, I shared links to your blog and this page. 😀

    2. Ms Puddle

      It’s my pleasure to share Fay’s wonderful works on my blog. She’s been very hard-working without a doubt 💓

  9. Martha Cervantes Quiroga

    Dear Fay
    I was waiting the chapter for the Section 2, thanks!

    Dear Ms Puddle
    Thank you for sharing your space.

    1. Fay

      Dear Martha, thank you too. I’m happy to be able to share this beautiful story. The next chapter will be coming very soon.

    2. Ms Puddle

      De nada Martha, my pleasure 😘

  10. reeka

    Dear Fay and Ms Puddle,

    Thank you for sharing this translation. Finally we are able to read its english version fully.

    Fay, I really enjoy reading it, thanks. Mizuki wrote the novel beautifully. Sometime I am grateful for her creating this Anohito ambiguity. If it’s not for that, we might have not discussed it over and over again, and perhaps this translation have never been existed. For it has been certain and absolute that Candy ended up with her prince, it’s even more assuring to me after reading your translation. 🙂 You see, Mizuki took a great care on Prince on The Hill. He was mentioned many times, and young Candy remembered him very, very often.

    I can’t wait for the section 2, Fay. It’s full of Terry, isn’t it? 😀 . I’ve had this amateur analysis ( from previous pieces of spoilers/loose translation) about the content of section 2 and epilogue, and your translation will be a real help for a conclusion 😀

    Once again, thanks, Fay.

    And Ms Puddle my friend,
    Thanks for providing a place for Fay’s translation. *kiss*

    1. Fay

      Thank you, dear reeka, for your interest in my work and for your kind words. I am doing my very best in this translation bearing in mind that not only it is not official but also that it is not from the original Japanese text (which I could never translate even with a Google translator) but from the Spanish translation which the members of Foro Andrew have done, and I’m grateful to them, because without their work I would never have started this endeavor. I owe too much to Ms. Puddle for providing me with the opportunity to share this work with other Candy Candy fans and for supporting me all along. It is the first time I can read this novel apart from spoilers of pieces here and there and of course the letters in the Epilogue. Since they are the highlight of the whole novel I hope I can measure up to the previous translations of them when I get to this part of the story. I was a little disappointed in Mizuki not revealing Anohito’s identity, but you may be right that we would not have so many discussions over him if she had. Besides, knowing it for sure just makes this narrative even more interesting and exciting. I am discovering it myself going through it. Yes, Prince on the Hill is referred to many times, more often than in the manga, even through his precious badge alone. He is always with her wherever she goes.
      Section 2 is on the way too. Terry is right there from the beginning, as you can imagine, in the very first chapter. This section belongs to him without any doubt. I have the impression that every man Candy loved has his own section in the story. Anthony was the central character in the first one, that’s why it concludes with his passing away, and Terry is in the second one which as far as I know ends when Candy leaves the college after him. But Albert is there from the beginning to the end with his three different identities which all of them affected so much Candy’s life.
      I also love the way Mizuki writes. It is a mixture of poetry and prose, so full of wonderful descriptions of nature’s beauty and people’s thoughts and feelings. The only thing lacking is Igarashi’s drawings. You can imagine they are there among the pages and you have the perfect story.
      This work is in progress, so I’m more than willing to accept any critisicm and suggestions from you to improve upon it. Please feel free to give me any ideas and bear with me since this is an amateur translation and what’s more, it’s translating from a language unknown to me. Maybe by the end of this I will be able to speak Spanish too!
      Thank you again for your encouraging comment.

    2. Ms Puddle

      Hopefully one day we get to hear about your analysis, Reeka 😄
      It’s my pleasure to share the wonderful works from Fay 🤗

      1. reeka

        hahaha, my friend, nothing you never heard from me actually. I just want to confirm that the present-time Candy never mentioned WAA’s present whereabout in her moment of walking down memory lane. And I’m intrigued by this as we all know, he was the only constant one in her life, in this CC story. Like, how could Candy not tell us, the readers, how he was right now. He should have had a family as well at this point.

        A reason should be there for “his absence”. Right? 🙂 – like, … he was the answer of all the puzzles 🙂 That’s the thing I need to confirm from Fay’s translation.

  11. JeannyJJ

    Thank you, Fay, for your unofficial translation.
    I really enjoyed reading and I’ve finished Ch 18!
    I can’t wait for the next chapter(s)!
    🙂

    1. Fotini Tsapoga

      Thank you for taking the trouble of reading my work. I’m glad I share it with others and I hope it’s a rewarding experience. The next chapter is coming up very soon! There are more along the way. Just stay tuned!

      1. Martha Cervantes Quiroga

        Fotini Tsapoga
        You are here and it´s great.
        Thank you for your contribution to Candy word and her fans.

I would like to hear from you!

Translate »
%d bloggers like this: