Ms Puddle's Haven

La persona que amo…



Muchas gracias a QuevivaCandy por traducir mi publicación “The person I love…”!

Últimamente he estado ocupada, ¡Así que gracias por su paciencia! De hecho me encuentro a la mitad de estar escribiendo una larga publicación, pero mientras tanto, esta publicación es para aclarar las cosas ya que mis recientes publicaciones han causado algunas confusiones. Algunas de ustedes me han contactado en privado y algunas me han dejado mensajes en las publicaciones. Agradezco toda su realimentación, pero en lugar de responderles por separado, creo que también podría responderles en una nueva publicación.

Como mencioné en Expresiones de amor y en Una declaración de amor, Candy no utilizó la poderosa palabra 愛 “ai” con frecuencia. Creo que algunas de ustedes han malinterpretado mis publicaciones. Noten que remarqué que Candy solo usó esa palabra de manera directa una vez dirigiéndose a Albert, en su carta hacia él. No estoy diciendo que ella nunca utilizó la palabra 愛 “ai” con relación a Terry. En Candy Candy Final Story (CCFS), hasta donde yo sé, Candy no se dirigió a Terry usando la palabra 愛 “ai”, ni cara a cara ni por escrito. Expresó su fuerte afecto hacia él en su diario y en sus pensamientos (usando 好き “suki” o 大好き “dai-suki”). No voy a volver a repetir lo mismo, así que por favor hagan clic en los enlaces de arriba para leer mis anteriores publicaciones, si es que lo desean. 🙂

De hecho, en CCFS hay dos pasajes en los cuales Candy usa la palabra “ai” con relación a Terry. Primero, en el Volumen 2, pág. 236, Candy en su retrospección, recordó la ocasión en que Susana había intentado suicidarse. Candy escribió:

どちらが深くテリィを愛していたかなんて比べることはできないと思う。

Arriba resalté el verbo 愛 “ai” (en tiempo pasado). Ella estaba diciendo “Creo que es imposible comparar quien amaba a Terry más profundamente.”

Debo decir que nunca he dudado de los sentimientos de Candy por Terry durante su adolescencia; estaba lo suficientemente loca de amor como para ser un polizón, solamente porque quería regresar a América lo más pronto posible. Sin embargo aquí, en la frase anterior, ella dijo que era imposible comparar su amor por Terry con el amor de Susana. ¿Por qué?

Creo firmemente que Candy hubiera salvado a Terry si hubiera estado en el lugar de Susana (a pesar que le dijo a Terry en el hospital, que ella no lo hubiera salvado como Susana lo había hecho). Si Candy viera que algo peligroso estaba por sucederle a Terry, lo habría empujado debido a su amor por él, al igual que la vez que Albert protegió a Candy de las garras del león.

Así que, ¿Por qué dijo Candy que su amor era imposible de comparar? 🙄

Porque la profundidad del amor no puede medirse en unidades. ¿Cómo puede alguien decir con certeza si ella o él ama a una persona más que lo que la otra lo hace? En general, no hay una medida concreta o estándar para probar que el amor de una persona es más fuerte que el de otra. Por ejemplo, nadie compara el amor que un padre tiene por sus hijos con el de una madre. La comparación básicamente no tiene sentido.

¿Están de acuerdo? 🙂

Con frecuencia decimos que las acciones hablan más fuerte que las palabras. Por mucho que Candy amara a Terry en aquel entonces, se dio cuenta de la intensidad del amor de Susana por Terry debido a la gravedad de su herida (nuevamente en el Volumen 2, pág. 236):

けれど- スザナはわたしが思っていたよりも、もっと重傷だったのだ。
そして、わたしが思っていたより、もっとテリィを愛していることがわかった。

Literalmente, Candy dijo que la herida de Susana era más grave de lo que había previsto y Candy comprendió que el amor de Susana por Terry era mayor al que había esperado. (arriba, 愛 “ai” está resaltado).

Mi interpretación es que no importando lo que Candy pudiera hacer por Terry, sus acciones hubieran sido ensombrecidas por el sacrificio de Susana. Resumiendo, Candy aceptó el hecho que nunca podría medirse con Susana ya que su incapacidad era permanente.

De nuevo, esta solamente es mi interpretación. 🙂

Por otro lado, es posible que ustedes no sepan que 好き “suki” es de hecho un adjetivo aunque podemos traducirlo como “gustar” o “querer”, dependiendo del contexto. Literalmente, significa agradable o deseable. Por lo tanto, 大好き “dai-suki” simplemente quiere decir “muy deseable”. Técnicamente, sería torpe escribir “es imposible comparar quien lo amaba más profundamente” utilizando la palabra 好き “suki”. Además, siempre que Candy escribió acerca de los sentimientos de Susana por Terry, ella siempre utilizó 愛 “ai”.

Ahora, ¿Dónde más en CCFS, Candy usó 愛 “ai” con relación a Terry? Es en su carta mental para Anthony (Volumen 2, pág. 327), la última carta del epílogo:

そのひとによって、わたしは、愛するという感情が多様だということを知りました。

Literalmente, Candy le dijo a Anthony “de esa persona, descubrí que hay una variedad de sentimientos/emociones que son llamados amor.”

En otras palabras, Candy le dijo a Anthony que fue por Terry (por alguna razón, ella no le dijo a Anthony su nombre en toda la carta), que ella aprendió sobre las diferentes clases de emociones. Aquí, aunque se utiliza la palabra 愛 “ai”, es usada en un sentido general. El énfasis se encuentra en la palabra 感情 (かんじょう), que quiere decir emociones, sentimientos, sensaciones, etc.

Esto me recuerda una frase:

“Existen muchas clases de amor en este mundo, pero nunca dos veces el mismo amor.” – El Gran Gatsby

¿Creen que Candy solamente estaba loca de amor por Terry? ¿Qué pasa con la frenética búsqueda de Albert en Rockstown? ¿Qué acerca de su propuesta para vivir con Albert para que ella pudiera cuidar de él? Ella no era tan ingenua como ustedes creen, y cuando fue despedida por el Dr. Leonard, dio a entender que las personas tenían la mente sucia.

Lo que es más, en la misma carta para Anthony, Candy dijo que ella había pensado que no podría querer a nadie más (usando 好き “suki” ahí) tanto como había querido a Anthony. Luego dijo que en Londres, se había sentido fuertemente atraída por alguien que se parecía a Anthony:

ロンドンでわたしはあなたと似たひとに強く惹かれてしまいました。

Terminó la frase con しまいました, que quiere decir, que ella no tenía la intención que esto sucediera. Creo que en aquel entonces, se suponía que ella todavía estaba de luto por la muerte de Anthony pero involuntariamente se sintió atraída por otro muchacho. Aquí, Candy ni siquiera usó 好き “suki” para referirse al muchacho sin nombre (entiéndase, Terry).

En CCFS, hay por lo menos otros dos lugares donde Candy escribió 愛 “ai”:

Volumen 1, pág. 232: 愛するひとと暮らしているんですもの…。

Volumen 1, pág. 224: 愛するひとと生きていくこと-。

En (1), Candy todavía soñaba con Anthony de vez en cuando, incluso después de haberse casado. En un sueño, Anthony le dijo que definitivamente su rostro estaba sonriente. Ella respondió, “Por supuesto, Anthony. Porque vivo con la persona que amo”. En (2), ella estaba hablando acerca del fatal accidente de Anthony y dijo que su requisito para ser feliz era “vivir con la persona que amo”.

He adjuntado los enlaces para los verbos de arriba ya que en (1), el verbo implica que ella se llevaba bien o pasaba tiempo con él. En (2), el verbo simplemente significa vivir juntos. Candy también utilizó el mismo verbo que se muestra en (1) cuando recordó la época que había vivido con Albert en el apartamento Magnolia. Asimismo, el mismo verbo en (1) fue utilizado en el obituario de Susana; se escribió que Terry y Susana habían vivido juntos, comprometidos pero no se habían casado oficialmente.

Algunas personas saben que en una entrevista, Mizuki utilizó el sustantivo 恋 “koi”, que significa romance, tanto para Anthony como para Terry, y 愛 “ai” para Albert.

La palabra 恋 “koi” tiene una connotación diferente cuando la comparamos con 愛 “ai”. La palabra 恋 “koi” a menudo se refiere a un amor debido a un enamoramiento, un flechazo, por lo que las personas frecuentemente asocian 恋 “koi” con un amor adolescente. Por otro lado, 愛 “ai” se refiere a una clase de amor maduro y duradero. En teoría, una pareja de casados siente hacia el otro esta clase de amor devoto.

Debido a lo que Candy le dijo a Anthony en CCFS en su sueño, ustedes ven que ella ama a su esposo (Anohito), y Candy usó la forma verba l愛 “ai”. 🙂

Mizuki también dijo en la misma entrevista respecto a Candy y Albert:

«<好き、恋、愛>。アルバートさんへの深い愛が<恋>にいつ育つのか…»

Mizuki dijo “<Afecto, Romance, Amor> ¿Cuándo el profundo amor de Candy por Albert se convertirá en romance…”

En otras palabras, volviendo a esa entrevista, Mizuki dejó una pista que Candy podría transformar su profundo amor por Albert en algo romántico… 🙂 Generalmente, el amor entre una pareja evoluciona de 恋 “koi” a 愛 “ai”, pero con Albert y Candy, sucede lo contrario. Ellos empezaron siendo amigos, luego íntimos amigos con un fuerte vínculo, después eventualmente se convirtieron en una pareja. En otras palabras, ellos así como eran mejores amigos también eran amantes/novios 恋人 “koibito”. 😀

Si les interesa, he hablado a detalle acerca de la entrevista de Mizuki y los tres amores de Candy en la publicación, El amor se convierte en romance.

Me encontré con que este encantador chibi fanart de Duendepiecitos, ¡Queda perfectamente con esta publicación! ¡Espero que a ustedes también les guste! 😀

 


 

Debajo se encuentra mi respuesta al largo comentario de Grecialica:

Primero, no dudo de los sentimientos de Candy por Terry en aquel entonces, pero como expliqué arriba, no tuvo oportunidad de expresarle directamente a él sus sentimientos.

Además, nunca he dicho que la escena del manga que adjunté estuviera en CCFS, pero Susana de alguna manera debió haberle confesado su amor a Terry ya que él era consciente del amor que ella le tenía. De lo contrario, él no debió haber renunciado a Candy por Susana y luego, incluso comprometerse con ella (ya fuera por honor o por responsabilidad). Sencillamente pudo haber apoyado financieramente a Susana como muchas lo han señalado.

Coincido contigo sobre los sentimientos de Terry por Susana en ese momento específico, que su corazón en realidad le pertenecía a Candy, pero eso no quiere decir necesariamente que no se sintió halagado por la confesión de amor de Susana. ¿Ni siquiera un poco? ¿Cómo puedes estar tan segura? 😉 Después de todo él es un ser humano y ella era una hermosa y talentosa actriz, con una fama y popularidad en ascenso iguales a la del mismo Terry.

En el manga, si, por ese entonces Terry y Candy habían empezado a intercambiarse cartas. Sin embargo, en CCFS, Volumen 2, pág. 275, Candy le escribió en su carta no enviada a Terry que casi todas las cartas que ella le había escrito no le habían llegado a él, ya que Susana se había quedado con ellas (Volumen 2, pág. 218). No obstante, a pesar de estar ocupado, Terry si le envió muchas cartas a Candy. Pero, Candy se quejó que Terry siempre la había molestado cuando le escribía y que hubiera deseado recibir cartas más románticas de su parte a pesar que ella creía que conocía su corazón.

Además, creo que has malinterpretado mi punto. Susana no ignoró la existencia de Candy. Susana le dijo a Terry durante su confesión de amor, que ella no había sabido de la existencia de Candy hasta la presentación benéfica en Chicago. A partir de esa presentación benéfica, ella había empezado a sospechar que Candy era su rival en el amor y fue por eso que se quedó con una carta de Candy para “confrontar” a Terry (como se muestra en el manga). Por supuesto, Terry era una persona reservada pero indudablemente tenía una deficiencia para socializar, incluso entre sus compañeros de trabajo en Stratford. Tienes razón en cuanto a que Terry no tenía por qué contarle a todo el mundo sobre el hecho de tener a una chica especial en su corazón. Estoy totalmente de acuerdo pero, debió tratar de aclarar los rumores sobre él y Susana. Los tabloides habían estado especulando que ellos eran pareja, así que después del accidente, la gente automáticamente asumió que Terry se casaría con Susana. En CCFS, Annie dijo que había comprendido porqué Candy había roto con Terry después de leer en los tabloides sobre el accidente de Susana, así que le escribió a Candy pidiéndole no renunciar a Terry tan fácilmente, ¿Recuerdas?

Si crees que a Terry no podían importarle menos los chismes, entonces por lo menos pudo haberse mantenido alejado de Susana. Sin embargo, durante la confesión de amor de Susana en el manga, a juzgar por las palabras de ella, es evidente que Terry no la había evitado. Como resultado, incluso ella había empezado a alimentar una falsa esperanza de su futuro con Terry, pero su sueño se hizo añicos por la repentina aparición de una bonita joven en Chicago, llamada Candy. Pienso que si Terry hubiera sido más discreto, quizás Susana no habría creído que podía tener una oportunidad.

Respecto a que Terry no se puso en contacto con Candy, comprendo perfectamente lo que dijiste. Sin embargo, en mi publicación anterior, Su felicidad, ya he dicho que por lo menos Terry podría haberle dejado una promesa en su breve nota, que él contactaría a Candy un día pero todo lo que hizo fue decirle a Candy hacia donde se dirigía y desearle que fuera feliz en dondequiera que él se encontrara. Esto sigue permaneciendo igual en CCFS (Volumen 2, pág. 134-135). Pobre Candy, al no escuchar absolutamente nada de Terry alrededor de nueve meses, ¿Y crees que esto es justo para ella? Para ser honesta, creo que Terry no fue considerado en absoluto. Si en verdad ella era su todo, ¿No estaba por lo menos curioso por saber que fue de su vida después que él se marchó de Londres? Es más, si a Terry le preocupaba tanto primero ser un HOMBRE antes de acercarse a Candy, la hija adoptiva de una familia muy acaudalada, ¿Entonces por qué la besó a la fuerza en aquel entonces? Como sea, él sabía muy bien cuáles eran los sentimientos de ella, así que el hecho que él abruptamente la haya dejado en la oscuridad y en la desesperación por tantos meses, era inexcusable.

En cuanto a la carta de Terry para Candy, que él no había cambiado, si te interesa, por favor lee mi antigua publicación, Carta ambigua.

Ahora, déjame citar tus propias palabras. Si en aquella época, por simplemente intercambiarse cartas significaba que eran oficialmente novios, entonces, ¿Qué hay con Albert y Candy? Ellos también se intercambiaron largas y profundas cartas, todas presentadas en el epílogo. Albert fue muy sincero y no se burló de Candy para nada, a diferencia de Terry. Y no solamente eso, sus cartas conmovieron a Candy hasta las lágrimas. Podrás decir que es diferente ya que él era su tutor legal. Eso es válido, pero ellos empezaron su correspondencia después que él le había revelado su último secreto, que él era su Príncipe de la Colina (PDLC).

Supongo que sabes quién era el PDLC y cuán importante era el PDLC para Candy. Albert también era plenamente consciente de eso ya que Candy le había contado muchas veces sobre el PDLC e incluso le mostró su atesorado broche (Volumen 2, pág. 293-294). Fue por eso que el mismo Albert admitió que esa fue una confesión importante. Eso sin mencionar lo que Candy le dijo a Albert en su carta, que estaba nerviosa debido a que le estaba escribiendo a su príncipe (Volumen 2, pág. 291). ¿Necesito decir más? 😉

Por último, acerca de “amor y gratitud”, si comprendo bien lo que dices, básicamente estás diciendo que “los hijos a menudo le escriben con amor y gratitud a sus padres”. Sin embargo, escribir “con amor y gratitud” significa que el destinatario de la carta es el padre del remitente.

¿Has estudiado el pensamiento crítico antes? 🙂

Esto es una común falacia de lógica conocida como “afirmación del consecuente“.

Si A, entonces B.

B.

Por lo tanto A.

Haz clic en el enlace para más ejemplos si es que gustas. 🙂

Si insistes en que Candy le estaba escribiendo a su tutor, que es una práctica común que los hijos terminen de esa manera sus cartas hacia sus padres, entonces por favor explícame ¿Por qué nunca antes Candy terminó las cartas para Albert con amor (愛 “ai”) hasta la última carta para él en el epílogo? 🙄

Por cierto, he hablado con una amiga japonesa antes de escribir las publicaciones sobre las expresiones de amor. Esta amiga me dijo que fue ALGO IMPORTANTE para Candy terminar la carta para Albert con amor (愛 “ai”), debido a que no estaban relacionados como padre e hija, por sangre. Albert era demasiado joven para ser el padre de Candy y ella debió haber reflexionado anticipadamente sobre la consecuencia e hizo acopio de todo su valor para arriesgarse a escribir, la palabra 愛 “ai”. Candy además añadió gratitud ya que el propio Albert dijo en su previa carta hacia ella, que nunca podría agradecerle lo suficiente.

He aquí algunas razones que puedo traer a la mente en estos momentos, del porqué creo que Candy amaba como hombre a Albert en ese entonces:

Sobre el último punto, ¿Sabes que ésta es una manera implícita de decirle a una persona que la amas? ¿Por qué otra cosa ella le diría a Albert “Soy muy feliz por haberte conocido”? Candy le dijo a Anthony en su carta para él “Me alegró conocerte”, ¿Recuerdas?

Gracias por leer esta larga publicación. ¡Tengan todas un maravilloso día/noche! 🙂

Nota de pie de página [1]: Judy Abbot escribió “Nunca permitiré que te lamentes ni por un instante.” 🙂

Exit mobile version