Ms Puddle's Haven

Candy – Le prince sur la colline

Appreciated all the feedback to my previous post, Candy – Candice White l’orpheline. This is going to be a short post, as some have asked me about the occasion in March and why Nagita is going to Paris. Yes, it is a book fair “Sallon du Livre” in Paris, and for your interest, this is the announcement.

Volume 2

By now you probably have known that the title of the second volume has once again stirred up commotion in Candy Candy fandom. This is the original post on Pika Facebook page, and you can read their official response to the fans’ questions about their choice of the controversial book titles, which Louna97 😍 has kindly provided her translation. Merci beaucoup, Louna97! 😘 I’d like to thank CandyAlbert for giving me the links too. ❤️

Just in case the comments / posts might be removed one day, I’ve copied and pasted it here:

Bonjour à tous les fans de Candy,

Vous avez été nombreux à vous interroger sur la raison de la présence de sous-titres sur les deux tomes de l’adaptation française de Candy – Final Story et sur la pertinence de notre choix. Cet ajout par rapport à la version japonaise répond à notre volonté première de conférer aux romans une identité claire et plus parlante qu’une simple tomaison, comme il est d’usage de le faire en roman en France. De ce fait, chaque sous-titre a été mûrement réfléchi pour refléter au mieux les enjeux des deux tomes.

Ainsi, le premier, « Candice White, l’orpheline », s’intéresse à la jeunesse de Candy et à sa quête d’un foyer aimant tandis que le second, « Le Prince sur la colline » se focalise davantage sur le mystère qui entoure ce personnage énigmatique, à propos duquel Candy n’a de cesse de se questionner tout au long de sa vie ; tout comme le lecteur, au fil des pages. Il ne s’agit donc pas ici d’influencer la lecture qui peut être faite de la fin de cette œuvre culte qu’est Candy, mais plutôt d’entretenir un suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. De plus, l’espoir de trouver une famille et la figure idéalisée du prince sont deux leitmotivs récurrents chez Candy, qu’il nous est apparu intéressant de mettre en avant au travers de ces sous-titres.
Dans un souci de respect de l’œuvre originale et de la volonté de l’auteure, ces deux sous-titres ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. Il n’appartient donc toujours qu’à vous, lecteurs, de décider, conformément au souhait de Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire !

Nous espérons que vous serez au rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne favorite en librairie, et attendons avec impatience vos retours.

Merci encore pour votre fidélité et votre implication dans nos titres !

In a nutshell, each sub-title has been carefully chosen to reflect the challenges of both volumes and more importantly, the titles have been officially approved by Keiko Nagita the author.

I was told that in some Terry forums they have translated the above answer already, and they have either omitted/ignored the color “red” or claimed “the legend of the red thread is also for family”. Guess they would never stop? 😉 I wonder if they have made up their mind this time, whether Albert is Candy’s brother or father. 😛

If you’re interested to know a bit more about the aforementioned legend, please read my post Red String of Fate, written back in 2015. 💘 Also, in my other post Lost in translation (Part 9), I brought up the significance of Red String of Fate in another popular anime movie, Your Name (君の名は。). Unfortunately, I just realized that the wordpress link no longer exists. Yet, my point is, if you watch this movie, you might be able to grasp the idea of the red thread legend. 🙂

Exit mobile version