Lost in translation (Part 9)

You may also like...

11 Responses

  1. Avon says:

    Hello Ms Puddle,

    Finally managed after so much overtime workload to find some free time to read your excellent post. I’ve got a question concerning translation and I would appreciate your feedback on this whenever convenient for you (as your working hours are just as hectic as mine).

    My question involves your translation of Albert’s appearance during his reunion with Candy in London. The Italian CCFS makes no mention of his “tender mouth” or “tender lips” as you’re translation of the Japanese original suggests. If you were to provide a verbatim translation, how would that specific sentence be translated as?

    I find this particular reference made by Candy about Albert’s face interesting because it’s quasi-sexual.

    Another question that I’ve got is whether you think Anohito’s smile is more akin to Terry’s “tough”/masculine smile or Albert’s “tender” smile. What do the exact Japanese sentences/phrases say about this info? That final sentence when Candy greets Anohito at the end of CCFS is the most significant, IMO.

    Looking forward to your thoughts on this,
    Avon

    • Ms Puddle says:

      Hello Avon! Thanks for following and catching up despite your busy schedule. 🤗 I really want to answer your questions but I’ll need to check the books first. I’ll be busy till later this weekend… I know you’ll understand, and rest assured this is in my to-do list. 😊 Talk to you soon 😉

      • Avon says:

        Hello Ms Puddle,

        Take all the time you need because we’re all in the same “club” when it comes to work (over)load. I appreciate your thoughtfulness on this.

        Looking forward to your further posts and feedback,
        Avon

    • Ms Puddle says:

      Hello Avon,

      Once again, thank you for your support and patience! 🤗

      Regarding the reunion scene in London, the translation I provided was a direct translation, close enough to be a verbatim one, but I can explain a bit more.

      The sentence just before that particular line was about the man’s outfit — sunglasses, worn-out safari shirt and dirty working pants.

      The word 風体 means the looks or appearance or how the person is dressed:

      https://ja.bab.la/%E8%BE%9E%E6%9B%B8/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E9%A2%A8%E4%BD%93

      The word 口もとmeans the mouth, the shape of mouth or lips. The description is 口もと that looks やさしい. As I mentioned before, this adjective is overloaded with meanings, but since Candy was saying that his lips / mouth or shape of mouth did not match his dirty looks / appearance, one can basically interpret this as something opposite to the description of his dirty looks. I picked tender simply because it fits Albert’s image and personality.

      Hence, you can replace it with graceful, elegant, nice, etc. Avon, you’re not alone, because I also found this borderline sexual. Yet, one can say that Candy could see his lips because he had got rid of (fake) beard. 😊

      At the end of the epilogue, when Anohito came home, やさしい was used to describe his voice, not his smile. Not only that, this voice literally made Candy’s heart beat fast / flutter. About his smile, Candy said she loved it very much (大好き).

      When it comes to describe a man’s voice, I would pick tender or kind, especially he just asked Candy a kind question. Speaking of which, his question is almost the same as the one Albert asked Candy in the solarium (in the manga) when she suddenly collapsed on the floor at the realization of his real identity.

      I hope I have answered your questions, Avon. What do you think?

      • Avon says:

        Hello Ms Puddle,

        Thank you for taking the time in answering my query even though you’re pressed for time as well. 👍👍👍

        Your analysis and translation are both fascinating because they prove how the translated Italian CCFS has deviated from the original text. In the Italian CCFS, the word “mouth” or “lips” has been replaced with the word “voice”, or that entire phrase referring to “mouth”/”lips” has been completely removed.

        It’s interesting that in the manga, Candy is straightforwardly complimenting Albert for his beauty during their London reunion to the point where he blushes and is surprised to hear that from her. In the anime, Albert is also dressed in a more elegant way apart from having trimmed his hair and removed the beard. Apparently, he hadn’t fathomed bumping into Candy in some dodgy dark alleys in London, so he was simply being is “usual” elegant and posh self. 😂

        I’m specifying this point because some Terry fans insist that Candy did not find Albert attractive at all, but this is definitely not the case. Whether it be her references to his beautiful azure eyes, his elegant physique, or his beautiful smile, Candy constantly gushed on how attractive Albert is. These Terry fans desperately trying to persist on the opposite simply have to deal with it. 😉

        Thanks again for getting back to me and I’m looking forward to your next exciting posts/analysis,
        Avon

        • Myra says:

          Hi, In the Greek translated manga (translated from the Italian one as in the case of the anime), that dialogue where Candy is telling Albert that he’s beautiful (in London) was replaced with some other random stuff like “It’s great to see you again..” Also, back in Chicago where Albert is treated for his amnesia, the Greek translation has deleted the part where Candy admires Albert’s looks when he’s in repose by replacing it with some bogus phrase about Candy saying that Albert looks ugly and old. No joke-it actually states that but the Greeks were simply translating whatever they had got from the Italians.

          Myra

          • Myra says:

            I almost forgot to mention that in both the Italian and the Greek translated manga, the one-page illustration where Candy is in Albert’s arms (both of them on sitting on a tree) after Stear’s death had also been removed.

            Bye for now,
            Myra

            • Ms Puddle says:

              Thanks Myra, for the information. I used to be upset about what these publishers have done to Mizuki’s (Nagita’s) Candy Candy, but I recently realized that this essentially betrayed their hidden “fears” that Albert was a serious rival or threat to Terry. Those who have read the original manga know that Candy ended up with none other than her Prince on the Hill 😍💕

  1. February 3, 2019

    […] legend, please read my post Red String of Fate, written back in 2015. 💘 Also, in my other post Lost in translation (Part 9), I brought up the significance of Red String of Fate in another popular anime movie, Your […]

  2. April 27, 2019

    […] Candy’s emotional but brief reply to Albert’s lengthy letter in Lost in translation (Part 9)? One would expect to see another letter from Albert after hers, but the one that follows is another […]

  3. May 6, 2019

    […] like my new drawing 😍, which is inspired by Candy’s brief letter to Albert discussed in Lost in translation (Part 9). His long letter to her might have torn at her heartstrings, as she told him in her reply that her […]

I would like to hear from you!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Translate »
%d bloggers like this: