Candy – Le prince sur la colline

You may also like...

14 Responses

  1. Louna97 says:

    Hello :  M’s Puddles I got my book Candy – The Prince on the hill when it was released on June 12th I read it completely. The translation is perfect and reflects what we Alberfans have always understood about the relationship of Candy and Albert. At the book fair in Paris, Nagita and her interpreter had assured me that this 2 Volume contains much more details than Cfs version Japanese and Italian. In fact it is as if Nagita had read in our thoughts and the different analyzes made for all these years. The ambiguity that appears in Cfs Italian version almost disappeared especially concerning the relationship of Candy and Albert everything is much clearer. By reading the French translation we can now better located when certain events happen.
    Things are sometimes said to different way with good French expressions, but the original idea is still there. The translation bothers that the one who always value Terry for the benefit of Albert, those who have always wanted to give him a place that Nagita never grant him. The new details are to bring either by Albert or by Candy, in fact without revealing who the husband of that Candy, this translation shows us who counts most for Candy .In this new translation we an Albert and Frank determine who sends strong signals to Candy and a Candy just as receptive to her prince of Coline.
     In this new translation we have …. an Albert frank and determine who sends strong signals to Candy and a Candy just as receptive to his prince of Coline. In fact, the two are courting each other a love relationship between a man and a consensual woman, there is nothing inappropriate about this relationship. The Terryfans are shocked to discover that Nagita beautifully describes a love relationship between Candy and Albert. These Terryfans who have always put an impassable barrier to this couple by designating Albert as the father or his brothe.

    • Ms Puddle says:

      Merci beaucoup Louna97! Yes Albert in CCFS epilogue was not shy from opening up himself and his feelings to Candy. The descriptions were not about ‘love’ but his honest sharing was enough to make Candy cry. She longed to see him again, so much so that she refused to write another long reply. To me, his last sudden visit to Pony’s Home, taking her to Lakewood, was one of the highlights of the entire CCFS. Candy was not only healed but she also declared her devotion to him in her reply by not opening the diary. She essentially bid her past (loves) goodbye and moved on with the man she had loved since the beginning — Prince on the Hill.

      All in all, thanks Louna97 for this positive message. I’d like to know if there are anything new in this French version? Or rather, it has mainly clarified the Italian translation and/or tied the loose ends?

      Thanks again!

      • Louna97 says:

        Épilogue en Anglais

        Lettre 1 page 231

        Great Uncle William,

        In what heavens are you today? Which country are you flying over? I had not imagined that the leader of the Ardlay clan could be such a busy job. I am all the more grateful to you for having found a moment to visit me at Pony House, between two business decisions.

        And above all … especially …

        That’s it, I’m still dreaming …

        So, then, the prince of the hill.

        The prince of the hill was … Surprise!

        The prince of the hill, it was you!

        And I did not have time to recover: as soon as you said that you were the one I called all my life the prince of the hill that Mr. George had come to pick you up, you disappeared again from Pony Hill. A habit, definitely, at your house … Result, I always feel like in a dream, my feet do not touch the ground …

        The little prince of the hill … Oh, no, I’ll never forget it. no need to hope to sleep tonight, that’s for sure ..

        Candy
        ———————————
        Lettre 2 : Page 232 -233

        Miss Candice White Ardlay,

        Thank you very much for your letter. I had some scruples to have left you so precipitately, while I had just made a confession after all quite important. In addition, please excuse me for this so brutal way that has visibly upset you.

        So Candy?

        What if I wrote you that tone? I see by then a pout not really enthusiastic … is not it? So, you either, you will not write to me with that cold and polite tone that does not look like you. Write as when you speak to me, as usual, what!

        I understand perfectly well that you are angry, remark.

        I hid you that I was William A. Ardlay for so long. I had to fight not to confess everything, but I understand you, I will not try to justify myself.

        In fact, I just wanted to look at you from afar, protect you without saying anything.

        Who could have imagined the devotion with which you took care of Mr. Albert, without even knowing who he really was ( as in an old melodrama at threepenny)?

        That’s why I prefer to accept and take on myself when, sometimes, you purposely make fun of me by treating me as an old man and calling me “grandfather William”. It’s not good for seniors, but I admit it’s deserved.

        And besides, I still had a secret to tell you, and I knew that it was going to surprise you again, it was certain.

        This is about our meeting at Pony’s house … I was still a young boy at the time and evoking it was a way to return to the past …

        Candy. ..

        You immediately knew exactly when I was talking
        When I saw your an upset face, I realized that you were precisely reviewing the scene.

        I would have liked to chat quietly with you at that time, but we were disturbed. That’s the specialist in Georges to always arrive at the right time. ..

        But I did not “disappear” you accompanied me to the car, do not you remember?

        Now, I have to do the work first. So long I let him do it to others …
        I’d like to see you here again now, but it’s not going to be possible for a while.

        Write me Candy that will make me happy.

        But write to me, on the same tone as usual, especially talk to me like Candy. Not like someone who does not look like you.

        Take care of you.

        And convey my greetings to Miss Pony and the children!

        William Albert Ardlay .
        ———————————————–
        Lettre : 3 pages 233- 236

        His Highness the prince of the hill,

        It’s very nice to ask me to write like when I speak, but just thinking that I’m talking to my prince on the hill puts me in all my states Come on, we breathe a big blow. ..

        My dear prince of the hill … Thank you for your quick reply ! Mr. William Albert Ardlay always makes me these surprises … It is not reasonable, for a small being so fragile like me I will need several spare hearts, if it continues.

        I think that from now on, I should rather call him Graaaand-father “, that will teach him!

        But I must admit that he has a delicate and absolutely charming way of revealing a secret. He waited until we were both on Pony Hill, exactly where we were years and years ago.

        The clear blue sky and the scent of multicolored flowers seemed exactly the same, too.

        He had appeared that day without warning to the Pony House. Already this spontaneous apparition had put me in condition: something mysterious seemed to want to happen. Remember, Miss Pony and Sister Lane immediately went out of their way to greet you while I stood there like a picket, unable to make a move, did you notice?

        And then, from the moment you entered, you no longer had your usual expression. You were no longer quite the great-uncle I know, you looked like a little boy. Not like when I make fun of you by calling you “grandfather” when you are much younger. Well, no, I do not mean that you seem to be doing less than your age … that’s not it. Ah, damn, I can not find the right words … In short, it was not the same atmosphere as usual, and I felt that my heart began to beat stronger.

        Besides, you refused Miss Pony’s tea and you spoke to me in a very serious tone:

        Candy, let’s go to Pony Hill, will you?

        At that moment, I had a vague presentiment.

        No … No, still not …

        Once at the top of the hill , you stayed a moment without saying anything, then you looked me straight in the eyes, as if you had taken a great resolution. and you told me with a borrowed smile.

        Candy. .. Perhaps it’s time to return my brooch.

        In one fell swoop, the weather was rewound.

        I saw myself, still small, at the top of the hill …

        And suddenly, my prince was in front of me, all smiles …

        I burst into tears. So, between two hiccups, I said:

        I .. I am … I am more cute when I smile, is not it?

        The prince of the hill also had wet eyes.

        Today, you have the right to cry, you’re cute too, little girl.

        Your voice too had like a light veil …

        It was the prince of the hill! Yes, it was his intonation

        To say that I did not notice it! Always by your side, always listening to you, and I did not realize it …

        At least, I know why I always loved your voice.

        How many times have we talked about the prince of the hill

        When we were at the residence of the Magnolias! How many times have I shown you the brooch! And Mr. Albert, who listened to me without saying anything … He still had not recovered his memory, at that moment? Count on me to cook it, next time!

        Yes … the prince of the hill kindly deigned to wait for my tears to stop flowing.

        The spring breeze dried my cheeks.

        The blue sky above me, my prince by my side ..

        I was enjoying this moment of perfect happiness when the horn of George’s car, at the foot of the hill, brought me back, the harsh reality. Peuh

        I had promised to talk so much with the prince of the hill if I found him again! I have a lot of questions to ask him …

        What was he doing that day on Pony Hill?

        Why had he disappeared so suddenly?

        Well, I keep all my questions for the next time I see him again, then!

        You think if I’m happy in advance!

        Soon in May, Pony Hill will be covered with flowers. And you know what day is coming, at that moment?

        Yes, I want to talk about someone’s birthday. (Why are I screaming so loudly, I’m breaking your ears, are you?)

        Hop-là from the top of the Pony Hill, by my magical powers, I bewitch the prince of the hill:

        Arahera hehe! Burabura flapi flapo! Geragora niarf niarf … Boooum!

        That day, Prince of the Hill, you will come to the Pony House to celebrate the birthday of the girl who is cute when she smiles, and even when she cries! As a gift, you will offer him a holiday! and you will stay long, long with her and you will talk to her a lot, a lot!

        Well, in principle, it should work …

        Candy
        ——————————-
        Lettre: 4 page 237 – 241

        Miss Candy the Sorceress

        Dear Candy

        It was not worth it to cast a spell as if I was going to forget that person’s birthday!
        In addition, it was a long time since I was looking for a gift for her. Well this time I have a gift that will please Candy. A condensation of sweat and tears …

        In return, you will not be too angry if your magical powers do not have exactly the expected power, do you? I’d love to take a vacation with you, 😘 you think well , but Georges looks at me with a eye noir like, “You’ve already had enough vacation for a lifetime.”

        Hmm … I’m afraid he’s right …

        Come on do not do that head dear Candy

        On the contrary, I ask you to come to Chicago.

        Annie let me know that she wishes to celebrate your birthday together: if it’s in Chicago, it’s easier to free myself.

        If you agree and you want to deflate your pouty cheeks.

        I immediately send a bus to pick you up. “You,” I mean you and everyone from Pony House, of course.

        Of course, partying at Pony’s house would be great fun, but in Chicago! would not be bad either! For the children it would be a good opportunity to visit the world, and for the girls teachers, it is also an opportunity to take some rest.

        I’ll take care of everything. So, it’s over, this sulking?

        And when you see my gift, you will be even more smiling. You are so cute, when you smile.

        Ah, but I feel that your spell still acts a little …

        Since the other day, I have not stopped going back to the past.

        Yes, that’s right … Why did I go to Pony Hill that day? And why in kilt?

        Page : 238 ——–

        At that time, and in fact since much younger than that, I had inherited the position of leader of the Ardlay clan. Since then, I was forbidden to go outside because of complex circumstances. The Ardlay family has always believed in the values ​​of blood. My father William C. Ardlay, a genius businessman, had been ruling the clan since his youth. Nevertheless, after his sudden death, the family was in a delicate situation. I was the only possible successor, the law of our clan recognizing only direct filiation, expressed by the first name William borne by the eldest of the family from generation to generation. The elder sister of my dady , grand-aunt Elroy, along with a few others of great wisdom, were worried about seeing other families eyeing the clan leader’s position.

        It is useless for you to know the details of the struggles that have agitated us, for today everything is arranged.

        The only important thing is that after the confirmation of my election as head of the clan by grand aunt Elroy and a few other elders, they made the decision to manage the clan’s affairs collegially until I have reached adulthood. But they never appeared in public as an official regency council.

        On the contrary, they made the rumor that the clan was led by William A. Ardlay, a man of great intelligence, although a little eccentric.

        Luckily, the family is very extended, very few knew the truth, and the rumor took root.

        In short, this strategy has proven to be extremely effective. I even noticed that family members I had played with in my early childhood had no memory of me anymore … I do not even know how all this was made possible.

        In the end, I was a kind of puppet who was waving on one thread or another. I was very alone.

        Page : 239 —–

        Private preceptors handpicked gave me a high level of education, both in trade as in as in law . Very discreet servants took care of me. In the end, I spent my childhood surrounded by adults who were serious and not smiling! Only my older sister, Rosemary, understood me and lavished great tenderness on me as long as she lived.
        My situation, this identity of borrowing, artificial, which was mine, did not cease to worry him.

        But since his death. ..

        You see Candy…

        Women in the family often disappear prematurely.

        My mother was in this case, too.

        She died shortly after my birth. It was Rosemary, who had a great age difference que me, who took her place as mother.

        That day. ..The day I met you Candy on the hill, I ran away from the house.

        I hear you laugh. ..

        My fugue not did even last a day, but it was a fugure for real!

        That day was held a reception in the second home des Ardlay a Lakewood. The days of family reception, in general, George took me somewhere, far away, but at that time, for one reason or another, it had been impossible for him. Of course, I was strictly forbidden to leave my room. In this huge room, I did my homework. I heard the laughter of the other children in the family, as well as the music of bagpipes in the park and other wings of the residence. I played the bagpipe very well.

        Page : 240 – ———

        When I heard this instrument, I could not stay locked in my room without doing anything. I put myself in traditional costume. It is customary for young people to attend family celebrations in such attire. I had the impression that there were fewer elders that day than at the family celebrations in Chicago . I got the idea I that if I went out in kilt, nobody would notice me …

        Of course, I had not taken three steps out of my room when I was caught and scolded by grand-aunt Elroy my: “you forget the position that is yours young man!

        That put me in a black rage!

        Yet, I had only a few months to go, so I had to go and study in England, where no one in the family lived. It was my only hope, but he never seemed to want to come. And then, I had learned that even in England, I would be perpetually accompanied by a chaperone. In short, I would be eternally chained …

        But who was I at the end?

        Although I was seventeen, I had no freedom. I was only a name. And my name was walking by itself, it seemed more alive than me! But me … who was I?

        My life was only artificers and conveniences.

        I knew how to drive. So I went out of the property. Obviously, in kilt, difficult to go unnoticed. But I did not think about anything. I left and that’s all. I did not even have money on me. For the first time in my life, the air I breathed had the fragrance of freedom.

        So what?

        I am William Albert Ardlay! Here is who I am! Does it bother you ? Come talk to me if you have something to say to me!

        Maybe that’s what I shouted alone driving the first car I found at the garage of the residence. I drove a good time, I stopped on the side of the road, I went down and climbed on a hill.

        Page : 242——-

        This little girl, it was you!

        I remember perfectly, you were trying very hard to stop yourself from crying.

        I understood it right away. You’d hold yourself until you got to the top of the hill, until that moment when you thought you’d be alone.

        Your face has so impressed me.

        Candy ..

        I had never seen anyone cry so heartily!

        I had never seen such a pretty smile, too.

        I could not help but call you …

        Then you thought I had dispanu, but it’s because of George.

        I saw that Georges was coming on one side of the hill. So I ran to the other side to escape.

        You were talking to yourself by showing the bottom of the hill.

        In the end, George still managed to catch me, he is very fast. When he grabbed me, big tears ran down his cheeks. I did not expect this. He did not say a single word, which hurt me even more. Since that day, I have only seen George cry once more when my sister Rosemary dies.

        But it did not matter to me that he caught me. On this hill, I had found a reason to live. 💗💖

        The little girl I met on the hill … 💟💟

        I did not forget it. 😘

        When I saved you from the waterfall, I immediately recognized that cross that you wore around your neck, that brooch …

        And then, you had not changed much, let’s be honest (do not be angry, see …).

        You told me your life, and I thought: this girl, I can make her happiness. I want to make her happy … 💜💝

        Yes, if I want, I can make her happy … 💖💘

        Ah this letter is already too long!

        An effect of Candy’s magic, too, maybe?

        In Chicago, I’m waiting for you.

        Albert

        PS: I beg you not to call me “the prince of the hill”. Any other name you want to give me, but no more, please. I do not hate things a bit, but it’s too much, it gives me hives .. (chills)

        Page: 243—— Lettre 5

        Mr Albert, 💌

        Your letter made me cry so much, it’s all dirty, now Promised, I will not call you “Graaand-father William”. I will not abuse your patience anymore.

        Mr. Albert has become so close, suddenly … Of course, the whole Pony House gladly accepts your invitation to Chicago.

        I’m looking forward to seeing you there!

        Candy the mourner
        ————————————————-
        Page 250

        Candy … I was a man suspected of crime, without identity and without memory. But you did not abandon me. You lost your job because of me, yet you kept on boosting my courage. You supported me, promising me that memory would come back to me, without fail, sooner or later. You were sure and certain … because maybe one day … one time, I helped you. I will never thank you enough. From now on, I want to find where your happiness is and. I will do anything to bring it to you. 💗 💗 🤗💚 Upon my return, I take a vacation and I come to see you.

        Bart

        Page 254

        My happiness ? My happiness is now.
        This night either, I will not be able to sleep.
        But you, my little Bart, have sweet dreams!

        With love and gratitude, 💝💜💚

        Candy
        ————————
        Page: 196

        When I finally found him and all the mysteries evaporated at once, I was so disappointed to see that he had hidden so much things from me that I told him:

        – No, but you know the bad blood I made with your stories? Because of you, I have the impression of having aged several years at a time!

        M. Albert, his eyes narrowed, replied with a mocking air:

        I see it effect . You look a little less “little girl” than before, and a little more “woman”. This is not to displease me 💚💛, and it will prevent at least everyone from continuing to take you for my little sister…

        Mr. Albert is really chic to take me by surprise

        Big brother and little sister …

        That’s right, we lived as brother and sister. Maybe that’s how that we live in family.

        No, not quite, no doubt. Well, I do not know. And then, I have trouble explaining it, but all the same, somewhere in my heart, I knew that Mr. Albert occupied a special place I felt it.

        And he, Mr. Albert, meanwhile, what was he thinking?

        The horrors …
        ——————————————–
        Lettre Candy à Vincent Brown

        Page: 203-204

        Dear Sir Vincent Brown

        Thank you for your nice Christmas card. I put it on the coat mantelpiece.
        You spoke to me at the church where Stair’s funeral was taking place when I was not allowed to enter. Your solicitude had moved me, I never forgot.

        had long wondered what kind of man was Anthony’s father. Because I was also refused for Anthony’s funeral. No doubt that’s why sometimes, even today, I can not believe that Anthony and Stair are no longer in this world.

        But recently, I have more often than not had the opportunity to speak alone with one of the many portraits of Anthony’s mother, Rosemary, decorating the main residence of the Ardlay, or that of Lakewood. Because I do not remain motionlessit to le contemplate , we have almost real conversations. And each time, I was struck and moved to see how much Anthony looked like him. And to the younger brother of his mother too, Great Uncle William.

        this one told me that he had been very close to his older sister, the great-uncle William Albert often repeats with nostalgia that he calls you “big brother”, as a sign of respect and affection. You are always welcome in Chicago and at home 💗💛. For my part, I would be so happy to walk with you to Lakewood to the rose gate in the summer. We chat, I have so much to tell you …

        With all my wishes of good health and safe return of your trip by boat.

        Candice W. Ardlay.

  2. Fay says:

    In Narrative 5 of Section 3, there is that part where Candy tells Albert she had been so worried about him that it seemed to her she had grown old all of a sudden. Then Albert answered laughing that he preferred that she looked a little older instead of being taken for his little sister.
    The objection of certain fans about this paragraph is the manner in which the French translation seems to interpret Albert’s reaction.
    I translated the paragraph through Google:

    Albert, narrowing his eyes, answered me with a mocking air:
    “Indeed, I can see that. You look less like a little girl than you used to, and more like a young woman. That doesn’t displease me and at least it will prevent everybody from continuing to take you for my little sister.”

    The next sentence needs to be translated more carefully since it contains an idiomatic expression. I give it in French.

    M. Albert a vraiment le chic pour me prendre à contrepied…

    As you can see, there is some difference with the text based on the Italian/Spanish translation. The question is which one is closer to the original.
    However, the aforementioned paragraph, even though it is slightly different from the Italian translation, still doesn’t show us an Albert out of character, inappropriately flirting with Candy. as has been said. Flirting, maybe, but why inappropriate? And why shouldn’t Albert see her as a young woman at that certain point? She was a young woman, even during their cohabitation at the Magnolia. She wasn’t a little girl anymore, and he knew it. And as Candy herself says right in the next paragraph that Albert was not like family to her, but someone special, it is clear she saw him with the eyes of a young woman.
    Anyway, if these are really Nagita’s words in the original text, and if the French translation has given the correct meaning, I don’t see why there are still people complaining, even blaming the translator for wrong interpretations.

    About Terry’s letter, it does seem shorter than in the Italian translation, but still we need to make a comparison with the original so that we know if there is something missing in the new translation.

    • Ms Puddle says:

      Hi Fay, I remember this passage and it’s not easy to translate from Japanese to English. That being said, the translation isn’t the same but not too far from the original. In fact, the original does convey a hint of flirting to me too. Let me see if I can find my old post about this particular conversation.

      Yes I totally agree with you, Fay. Simply based on this passage we know Albert didn’t (or no longer wanted to) see Candy as his little sister. I don’t understand why people would complain about it. Likewise, Candy didn’t see him as a brother by then, just as you pointed out.

      About Terry’s letter, I’d be surprised if anything was missing in the translation, but then again, what exactly were they looking for?

    • Ms Puddle says:

      Hello Fay, I found my old post that explained this passage with my attempt to translate the lines you have asked about. Hope this helps:

      http://mspuddleshaven.com/2015/11/10/candy-and-prince-on-the-hill-part-7/

      • Fay says:

        Thank you, Ms. Puddle. Indeed, this post is very helpful. As I can see, Albert teases Candy in the Japanese text too. (Teasing is probably a more suitable word than mocking.) There is no apparent difference in the French translation, except that Albert says it’s not unpleasant to him that Candy looks older and can’t be mistaken for his little sister. The meaning is the same both in the Japanese and the French text, and also in the Italian, for that matter. Albert prefers Candy to look older; he thinks it’s right for her to look older; he doesn’t find that unpleasant. In any way it is phrased, it is clear that Albert doesn’t want Candy to be his sister, and this is the way he expresses it. Maybe it is some kind of flirting, and probably this is what annoys some people who still have trouble accepting that Albert was not like a brother to Candy. (I hardly need to add, like a father…)

        • Ms Puddle says:

          You’re welcome, Fay! I hope other readers will find this old post useful too 🤗

          In Japanese Albert used the phrase that indicates Candy’s aging as “just right” to him. For your interest, it can be interpreted as “perfect” too. You can check this page if you like. Even though it’s written in Japanese but there are English examples of how to translate the phrase:

          https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/just-right-perfect

          I agree with you. I don’t see anything wrong with the French translation. No matter what some Terry fans have been saying all these years, it’s indisputable that Albert didn’t regard Candy as his little sister. As you said, he didn’t want people to see them as siblings either.

          Based on this passage alone we can see Candy didn’t change her attitude upon her discovery of his true identity; neither did she show gratitude to him as her “adoptive father”. Therefore, I don’t understand why some people would (blindly?) insist Albert is a father or brother figure to Candy. 😂

          • Fay says:

            That’s just it. After Nagita confirmed the romantic relationship between them, they can’t insist anymore that Albert is like a father or a brother to her, so they need to find something to make their relationship seem somehow inappropriate and minimize the possibilities of Candy choosing Albert in the end.
            Thanks for the page above. I’ll check it.

  3. Fay says:

    Ms. Puddle, you are right about the second volume stirring up a commotion because of its subtitle. It seems that there are already negative comments about it, almost before it reached the bookstores. You can easily guess who are the people complaining. The same who didn’t like the two subtitles of the French translation, even though Nagita herself approved them.

    Now they also find fault with the text which according to them has errors and mistranslations. Interestingly, there are two certain passages in the second volume, which Terry fans (who else?) disapprove. The one concerns Albert. In reference, it is in Narrative 5 of Section 3 of the English CCFS translation (taken from the official Italian translation).

    https://www.docdroid.net/WxljjPZ/ccfs-volume-2-section-3.pdf#page=52

    Terry fans argue that the French translation makes Albert seem as if he is flirting inappropriately with Candy here.

    The other passage Terry fans find faulty is his own short letter at the end of Section 3. It is said that the French translator has given a flawed interpretation of this letter and even left a whole line out of it, missing the emotion expressed by Terry.

    If there is someone who owns the French translation and can give us the English interpretation of those passages, and also if this translation can be compared to the Japanese text, then we could make sure if those arguments are valid.

I would like to hear from you!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Translate »
%d bloggers like this: