Terry’s brief letter to Candy (Part 3)

You may also like...

4 Responses

  1. Martha Cervantes Quiroga says:

    Me too so I’m impressed, because you understand me. My English isn’t good. jajajajajajajaja

  2. Martha Cervantes Quiroga says:

    In Spanish there is no official translation of the famous CCFS , the translation I read was made directly from the Japanese , here is the link http://candycandyfinalstory.site90.net/Candy-Candy-Final-Story-Pag-3/
    Well my analysis, thanks to this wonderful work that inspired me is this:
    “”How are you? … It has been a year. “Which year will refer. This entry is loaded, in my opinion, much nostalgia, uncertainty, ignorance. But while it is a greeting without effusiveness, How are you? It is something like a greeting without further. Then it was a year, I wonder one year, one year without you, a year that I met you, to leave you, avoid you.
    “I was planning on getting back in touch with you.” Only planning! When you plan, you still are not sure what you do, so you have to analyze all possible scenarios, alternatives, such as starting, perhaps overcome your means, have an investment capital. It must have been a very difficult decision that had to plan a strategy, an alternative option and write these lines.
    “… After he spent a year but another half a year has gone by my indecision.” They refer to the same year? Undecided! What, who or why? Perhaps that is why had to plan to get in touch with Candy.
    I will put this in the mail. Will this letter or perhaps something attached?
    Nothing has changed in me. This is where it gets complicated. Humans are changing, we move in different directions, we acquire new concepts, ideas, beliefs, convictions, loves, loyalties, friendships, work. Even just we do not see this sky that has accompanied us since childhood. For example, since a year I’ve changed a lot. But if I stood 15 years ago, my change has been greater and different. I must admit that there is an essence that has not changed in me. I think Terry refers to its essence.
    I do not know if this letter will come or not, but I wanted to make sure I knew. This phrase is contradictory, Terry does not know whether the letter will come but want to make sure that Candy … Well, What Terry wants to know Candy? What has not changed: it’s been a year, year and a half planned to contact her, which hi is indecisive, He does not know whether the letter will reach you, which will put it in the mail. On the other hand, if Terry is not sure that your letter will get to you How do you intend to ensure that Candy know?
    If I received a letter like that, from my lover I would feel very sad and depressed.
    Regards.

    • Ms Puddle says:

      Hola Martha! Muchas gracias por escribir en Inglés! Entiendo lo que ha dicho, así que estoy impresionado 😍😘

      Anyway, enough of using Google translator. 😆 I totally agree with you, that if I get such a letter from my boyfriend or lover, I would be very sad and depressed… possibly mad. 😂

      As you said, at least an entire year had gone by without trying to get in touch… plus some time of indecision. This is unacceptable to me.

      Another reader, Yue Chan, responded to this post on Twitter, saying that Terry left Candy behind in London… it was a farewell. In his brief note he didn’t promise her anything… like he would come back to see her or write to her, etc.

      Nothing. If my guess in Part 2 was right, that Terry wrote this letter to Candy when he settled down in New York as an actor working for Stratford, then he might feel bad for “abandoning” her in London.

      That explains his hesitance or indecision? I don’t know.

      Yes, you’re so right, mi amiga, that nobody can say that he or she hasn’t changed at all in a year. It’s impossible! However, as you said, Terry probably meant in essence he hadn’t changed.

      Oh well… sigh! 😌

I would like to hear from you!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Translate »