Lost in translation (Part 13)
I know I’ve already wrapped up the series in Lost in translation (Part 12), but it’s worth adding another post for our friends Myra and Sarah. 🤗 My original plan was to publish the first chapter of my new fanfic together with my illustration of one of the scenes (the drawing shown in my previous post was part of that), but I’m not ready yet. I will hopefully publish them next time. 😉
Before answering the questions, I’d like to repeat my answer to Myra’s question about on-jin (恩人) first. There’s no equivalent word in English; it’s commonly translated to “benefactor” or “patron”, but it has other meanings too. When Candy wrote to Miss Eleanor Baker that she had gone to Rockstown to look for her on-jin (恩人), we know that Candy had traveled to that small town hoping to find Albert (as a friend who had helped her in the past) but ran into Terry instead. From Candy’s perspectives, Albert was her on-jin not merely because he was her benefactor (as William A. Ardlay), but also because she felt indebted to him (as a friend).
I found an example in the manga. Many thanks to my friend Mariela 💕 for sending me a list of beautiful images from Nakayoshi Magazines, and I found this particular page (near the middle) that showed Candy referred to Albert as someone who had once saved her life (命の恩人). Literally, the term is a combination of “life” and on-jin (恩人), which can be translated to lifesaver (the meaning from the dictionary is “one that is at once timely and effective in time of distress or need”). Similarly, Susanna was Terry’s on-jin (命の恩人) because she had saved his life, and that explains why Terry did not have the heart to leave Susanna.
So let’s talk about the waterfall rescue episode next. Candy regained her consciousness and somewhat relaxed after hearing Albert’s mellow (まろやか) voice, and she addressed him as おじさん (o-ji-san); he instantly complained. Why? Even though おじさん (o-ji-san) can be translated to “sir” or “uncle”, it has the nuance of “middle-aged man” or a man who’s old enough to be Candy’s father. In some cases one can even use this term to refer to an older man (for example, a 60-year-old o-ji-san).
That’s why Albert said calling him an おじさん (o-ji-san) is terrible or cruel (ひどい). He emphasized that he was still young even though he didn’t look like that. In Candy Candy Final Story (CCFS) Albert was roughly eleven years older than Candy, so he was around twenty-four years old then? To show his youthful face, he took off his sunglasses after that. When Candy saw his clear / bright / shining eyes (澄んだ目), she exclaimed he looked much more charming (attractive) すてき (su-te-ki)! She used the same adjective to describe her prince right after he had vanished and when she first talked to Anthony about her prince. As you can see, Albert’s blue eyes changed Candy’s perception entirely, and she kept mentioning his eyes throughout the novel. 😉
Note that the adjective su-te-ki has many meanings, and Candy in her unsent letter to Terry also said Susanna was すてき (su-te-ki) and so was Terry (who had chosen Susanna). In this context however, it makes more sense to translate this adjective to “wonderful” or “nice”.
Back to おじさん (o-ji-san), it’s almost the same as おじさま (o-ji-sama) except that the latter is more formal (respectful). After Candy discovered Albert’s real identity, she often called him ウィリアム大おじさま (literally, William Great o-ji-sama), treating him like an elderly man, so one can understand why Albert was upset. Hence, in her letter to Albert (addressed as William A. Ardlay aka Little Bert), she promised him that this would be the last time she would call him Prince on the Hill and Granduncle William. I wonder if the official translations show that she apologized right after Prince on the Hill (go-men-na-sai ごめんなさい).
My own translation will be:
… now I’m with Prince on the Hill (I’m sorry. This is the last time)
And with Granduncle William (This is also the last time!) —
If I’m not mistaken, in the old CC novel Candy didn’t tease him as an old man? Nor did Albert ask her to stop calling him Prince on the Hill? If any of you find out I’m wrong please kindly let me know.
Note that there is another way to say sorry: su-mi-ma-sen (すみません), but the fact Candy said “go-men-na-sai” implied she admitted it was her mistake. For your interest you can read the differences between the two ways to say sorry. In the manga, remember the episode where Candy came home and thought Albert had disappeared? While searching for him she ran into Neal and some gangsters? Anyway, when Candy later got home and found Albert, he explained to her that he was looking for a job. When she told him she was worried, he immediately apologized, using the very casual form of go-men-na-sai (he said “go-men” to her twice in a row).
I figure Candy apologized for both titles (by the way, in Japanese “prince” and “granduncle” sounded very much alike), so Albert must have finally convinced Candy to stop using those “titles” but willingly let her call him “Little Bert”. To me, something had undoubtedly changed in their relationship. I don’t think he will give his permission to anyone else. I also see this part as an improvement from the old CC novel, where Albert brought up his nickname much more casually. The same applied to Candy in the old novel; she didn’t seem to see it as her privilege as in CCFS.
At any rate, this reminds me of one of the latest sensitive topics about Queen Elizabeth’s childhood name “Lilibet”, which she used to sign her final note to her late husband Prince Philip. Whether the late Prince Philip actually called her “Lilibet” is none of our business, but it doesn’t necessarily mean her family members can use the nickname without her permission. That’s why it stirred up controversies when there were rumours about her grandchild, Prince Harry, naming his newborn daughter with that special nickname without asking the queen.
Next, let me answer Myra’s question about Candy’s words of love and gratitude to her three loves in the novel. In her unsent letter to Terry, she talked a lot about Albert. 😀 She wrote “thanks to Albert” (おかげて) she had been saved. Soon after that she explained most of her letters to Terry had not been delivered, but Terry had written a lot of letters to her (all addressed to Freckled Tarzan), despite being busy (忙しい). Though she had wanted more romantic letters from him, his letters were only (or almost all) about teasing her (or making fun of her) — からかう. Its kanji equivalent is 揶揄う 😦 (those who understand Chinese know that it’s an unpleasant word). To be honest, I was surprised when I first read this, but one of its possible translations into English is “to tease”, which is less negative.
Anyway, Candy accepted those letters (perhaps she was used to that already!?) and said she was convinced she understood Terry’s heart — that even though he was teasing her, his letters were overflowed with kindness and thoughtfulness. 🤨 Candy thanked him by simply saying, “Thank you, Terry…” (a-ri-ga-tou, ありがとう) and wrote that she had carefully kept them even now, etc.
How about Candy’s mental letter to Anthony? Near the end of that letter she thanked him (saying a-ri-ga-tou, ありがとう) after asking him for forgiveness (a very serious word) for everything and added that she was happy (fortunate) to have met him, as shown below.
アンソニー、ありがとう……。
あなたに出合えて幸せでした。
About Albert, we have to backtrack a bit to his long letter to her from Brazil. He mentioned the tough period when he had been amnesiac and despised by others. He said he had only rescued Candy once… In the original text he could not finish this sentence (too emotional?). Then right after that he said “no matter how I thank you it’s not enough” (using the verb 感謝 to express his gratitude or appreciation). IMHO, it’s a sincere and heartfelt way to tell Candy that he would forever be grateful. For your interest, this article compares various ways to say thanks in Japanese.
Before Albert signed this lengthy letter as “Bert”, he promised Candy that he wanted to investigate (get to the bottom of…) 見極めたい where her happiness was and also planned to take a holiday to see her. Her subsequent reply was very brief; she repeated the verb he had used (感謝), saying that “if you want to thank me then I want you to come earlier”. 😉 🙂
I guess Albert did not reply to Candy. He paid her a surprise visit instead. Before she ended her last letter to him, she used the same verb (感謝) to express her gratitude to her parents for abandoning her at the Pony’s Home. Thanks to them (おかげて) she was able to meet Albert-san. Then she said she was the one who could not thank him enough (感謝). There are different ways to express such depth of gratitude but Candy almost repeated Albert’s words to her in his letter. Here comes the famous lines in CCFS, that Candy said, answering his question in his previous letter, “So, Albert-san, now is my happiness.” For more details, please read my post Did Candy find her happiness? (Part 2).
Anyway, don’t you think it makes sense that Candy signed her letter to Albert “with love and gratitude” (感謝)? The feelings were mutual; he felt indebted to her as well, so they are both (命の恩人) to each other.
I suppose Candy thanked her parents and alluded to her first encounter with Albert on Pony’s Hill, so let me address Sarah’s question next. When Albert (the teenager) first talked to little Candy (saying that she looked prettier when she smiled than when she cried), she heard a soft (velvety) voice やわらかい声 come from above. When she looked up in surprise (びっくり), she saw a strangely dressed boy (不思議な格好をした少年), his back facing the blue sky, smilingly looking down at her (見下ろして). In the original text, it didn’t specify his height but that the backdrop of his first appearance was the blue sky, just like this picture 青空を背に (the word 背 as a noun does mean the back or height / stature though).
When little Candy asked him if he was an alien, he laughed with a clear / pleasant / refreshing voice (さわやか). Later, to little Candy, the teenager’s smiling face was so bright that it was brimming with light or light was spilling out (overflowing) — 光がこぼれる. I wonder if she meant he had a beaming smile? 🙂
Then she continued to describe his blond hair that fell loose over his forehead (はらりと額にかかった金髪), which was also shining (輝いている). Next, about his blue eyes, which were as clear as the sky today, appeared kind / tender to her (今日の澄んだ空のような青い瞳がやさしそうで).
In the epilogue, Candy in her letter to her prince admired Albert had used a wonderful / nice (su-te-ki, すてき) way to disclose his secret on Pony’s Hill, where they had first met (初めて会った). She wrote that the blue sky was clear (澄んだ青空) and the grass smelled great, just like the moment back then (あのとき).
Before I end this post, I’d like to thank Michelle for sharing a video of Chris Hemsworth! 🥰 I totally agree with Irana93, who said in her comment that Chris Hemsworth “got all those personality and physical traits ascribed to Albert: classy and not nasty sense of humour, calm voice, impressive physique, sandy-blonde hair, sky-blue eyes and brilliant smile… Who could blame her (Candy) for falling head-over-heals in love with Albert?😊”
Need I say more? 😉 Anyway, I hope I have answered your questions, Myra and Sarah. If not, please feel free to let me know. I can update the post accordingly.
In addition, thank you so much to Sarah for providing the details about Anohito’s smile and voice in CCFS from the official translations: 😍
- Italian translation:
Sento quella voce gentile… (I hear that gentle voice..)
…rivolgendomi quel sorriso che tando adoro…(…giving me that smile that I love…); - French translation:
Cette voix douce…(That soft voice..)
…Il sourit en me regardant sur le seuil.
Ce sourire que j’adore. (He smiles, looking at me on the doorstep. That smile that I love.); - Spanish translation:
Su voz es dulce… (His voice is sweet…)
… esa sonrisa que tanto adoro … (… that smile that I adore so much …).
Dear Ms Puddle,
How are you? I hope that you and your beloved ones are all fine and well. With these trying times, it’s our family and friends which matter the most and, of-course, being in good health-physically and psychologically.
Having read this additional update to your “Lost in Translation” series, I have to say that this series of articles are one of your best as you deal with such scrutiny, thoroughness and objectivity the severely vague and at times controversial aspects of this novel. I agree with you that much is getting lost in the translation but then again, such is the case in all translations, more or less..
Thank you so much for sharing your thoughts with us and I would also like to thank your contributors who always and without exception offer such intelligent and nuanced insights in Keiko Nagita’s novel.
Bye for now and stay safe!
Hello @Halcyon Days! It’s nice to hear from you. Same best wishes to you and your loved ones too. Indeed, they matter most to us. 🥰
I read your positive feedback concerning this series with delight! 🤗 It’s my pleasure to provide what I think was lost in translation.
I’d also like to take this chance to thank all of you who have contributed to my blog thus far! In particular, I have thought about writing why Albert was upset when Candy addressed him as “sir” after the rescue but never had a good enough reason. 😉
This reminds me of a question I once discussed with another CC fan. When Albert and Candy ran into each other again in London, she recognized his voice and his eyes, and that was when she noticed his mouth (lips). We wonder how she recognized him later at the hospital. It wasn’t clear in the novel, and if he was unconscious without any disguise, did she recognize his mouth? Unlike the manga, his pet skunk was not with him anymore.
You take care and stay safe too! ☺️
Hello, Ms Puddle, and thank you for posting that viral YT video of Chris Hemsworth. Beyond any doubt, he would have made a marvellous ‘Albert’ if the story of Candice White was ever aired on syndication as a series or turned into a movie production. Both Hemsworth and Albert share so many commendable traits such as their tall stature, beauty, intelligence, humour, resourcefulness, and utmost respect for women.
It’s noteworthy that both Keiko Nagita and Yumiko Igarashi put so much love in their work when depicting the character of Albert. It’s also great to see that Albert not only retains his elevated stature in terms of his character and role in the story, but Nagita gives him even more significance in her new novel. Albert’s character in Nagita’s novel is far more intricate and multi-layered. He is not just the ‘mystery man’ and angelic-like ‘protector’ as he was in the anime and manga; instead, in Nagita’s new novel, Albert’s role and character are both much more complex and fascinating. It’s not surprising that many readers and fans of the CC/CCFS started to become Albert fans instead of Terry fans due to the ways in which Albert’s awesome character is portrayed in the novel. Besides, what matters is what Nagita has published in 2010 and not anything prior to that. Memorabilia is alright but in order to understand this particular novel by Keiko Nagita, one ought to focus exclusively on the textual evidence of this relatively new novel of hers and not material of the past. Besides, this is what Nagita has advised her readers to do anyway in the Preface of her novel; she recommends that her readers rely only on what she has written in her new novel and make use of Igarashi’s drawings simply as a pictorial representation for each of the characters and nothing more than that.
Apparently, Nagita has greater freedom to work on adult characters and adult relationships in her novel as opposed to the confines of the manga and anime even though romance between people of various age differences did exist and are still very popular, nowadays. Nevertheless, it’s obvious that Nagita wanted to provide more emphasis upon Albert’s character because his role in the novel is much more powerful and instrumental. Whilst Terry is reduced to a mere memory of Candy’s adolescent past, Albert becomes increasingly more important to Candy as she becomes a grown woman and she has absolutely no misgivings in expressing her attraction to him. Neither in the manga nor anime could Nagita narrate the growing relationship between Candy and Albert during their adulthood, as opposed to her new novel where she comfortably expresses how Candy and Albert developed their mutual friendship over the years into a profound romance when they became legally consenting adults. Apparently, certain fans would have preferred the story of Candice White to have ended at the second section of the novel back at St Paul’s school.. However, whether they like it or not, the third section and the Epilogue exist-both of which emphasize the relationship and romance brewing between Candy and Albert-and Nagita isn’t planning on removing those sections for anyone or anything anytime soon.😉
Thank you @Michelle for your insightful comment again! Indeed I can’t agree with you more. May I quote your comment in my next post? 🤗
Hello, Ms Puddle, and thank you for your feedback. You are more than welcome to quote my comment whenever you want.
Well said, @Michelle.
It appears that the CC community is riddled with various online fanpages and/or websites where the purpose is not to provide a well-balanced argument and thoroughly researched analysis but to hysterically lash out and hurl nonsensical insults and baseless accusations against those who present alternative perspectives.
In a democracy, people have the given and unconditional right to their own opinion without having a witch-hunt launched against them by deranged and delusional fans who are frothing at the mouth and cannot tolerate any other view but their limited own. Such fans dwell within the confines of their own fixations and severely unhealthy obsessions constantly pleading for online affirmation within certain obscure echo-chambers. Unfortunately, such fans do a disservice to Nagita’s work but also to the author herself. It is not surprising that she avoids online and public appearances at all costs. She may tolerate the fans out of politeness but the ways in which she avoids further contact is indisputably noticeable and noteworthy. I would not blame her in any way. Had I been in her position, I would have done the same.
Nonetheless, what is even worse than blatantly lying about CC-related material and the CCFS (or CCHD) is the lame and often cunning-foolish attempt to adorn or lather pretentious empty rhetoric with self-proclaimed ‘facts’; yet, such tediously repetitive boasts of presenting so-called ‘facts’ are, in reality, nothing more than distorted snippets of information taken out of context and enmeshed with outlandishly biased falsehoods via the use use of disingenuous pilfering and perverse (pseudo-)logic.
Fortunately, the greater majority of the critical readers of Keiko Nagita’s contributions ignore and disregard such desperate and delusional fans and focus their attention on clear-cut textual evidence in tandem with what the author has publicly said in full view and not allegedly in dubious articles and other dodgy websites of debased credibility.
Your comment is spot on, Lynn!
I’ll just say that most of the Keiko Nagita enthusiasts are moderate, reasonable and tolerant of others’ opinions. The rotten ones are just an irrelevant minority but they’re screeching loud and horrendously annoying. They’re the ‘Karen memes’ of the CC community. No wonder they get banned and shunned all over social media. No one wants to be bothered by obsessive pests which treat their favourite character as if he’s a cult-leader or a messiah. Those with sensibility and intelligence have far better things to do in life such as having a meaningful existence to begin with instead of indulging into fantasies over a character who doesn’t and has never existed in the first place.
By all means, it’s perfectly alright demonstrating enthusiasm over various forms of literary genres or artistic oeuvres. However, one ought no to conflate or misconstrue healthy enthusiasm with diseased obsession.
As for the vilifications and tirades a mere minority of desperate lunatics have launched against real people over an insignificant fictitious character, their groundless claims are not only easily refutable but downright laughable.😉
Hi @Michelle and @Lynn, I agree with you both, and luckily they are but a minority. 😉
It’s totally alright to favour a certain fictional character over the others in the same story but they should never belittle the fans who disagree or do not share their sentiments.
It’s obvious that such folks who behave in such an irrational way and get into tirades over a mere fictional character are disturbed and are devoid of personal integrity. Some of them are so psychotic that they use their online platform in order to hurl insults and vilify content creators and admin on various social media sites simply because they have expressed viewpoints which don’t align with theirs. The positive side to this, however, is that the cat is out of the bag and people within the CC community get to witness first-hand how low and pathetic some of those obsessed folks can be. Those losers who behave in such rotten ways are, fortunately, very few and isolated from the greatest majority. That said, most of the people within the CC community are perfectly fine and reasonable whether they prefer Terry or Albert or any other character in the story; it’s just an insignificant handful of morons which cause all the trouble. They’re very small but loud. There’s a saying which fits well here and it’s the fact that no matter how positive and pleasant the CC community may be, it only takes one idiot to cause damage and tarnish the reputation of the said community.
Hello Ms Puddle, I would like to thank you and your team for this insightful and informative update. I have always found such discussions and debates surrounding linguistic nuances and various other forms of translation discrepancies fascinating. I think that each translation-Italian, French, and Spanish-has its own significant contribution within the CC community and many of us are grateful that this novel is accessible to those of us who do not know Japanese. Of-course it would have been ideal if we could read straight from the original text but that’s not possible for many of us. However, you have done an outstanding job in offering all these translations for us but I only wish I could know Japanese as you do. Words cannot describe how grateful I am for all our work on the CCFS.🙏
Apologies, I meant to say in the final sentence of my post “for all your work on the CCFS.” For some bizarre reason the letter “y” got truncated.
No worries Aurora 😊
Hi @Aurora, thank you very much❣️ You’re very welcome ☺️ I meant to write more but back then I decided to wrap up the series “Lost in translation” after publishing 12 posts.
What a delight to know you have enjoyed reading this post with translation details or discussions. 🤗 Some people might not enjoy these as much or even find this kind of posts boring. 😛
Not boring at all! On the contrary, your analysis and the overall teamwork on your forum are both remarkable. There are many CC/CCFS-related websites and fanpages on various forms of social media where such translation issues are discussed. Whilst some are objective and focus on civility, there are other platforms which are nasty and sordidly obsess over persecuting and vilifying other websites/fanpages. Fortunately, those emetic fanpages are very few and have a debased following, hence, being isolated in unimportant echo chambers irrelevant to the CC community as a whole. That said, the majority of the CC community is intent on a civilized discussion based on dignity and integrity-both of which are indicative of your blog and forum. We all have different perspectives and the right to express them provided that we respect the perspective of others whether we agree with them or not. Regardless of a few decadent ‘bad apples’ within the CC community, the majority focuses on tolerance, politeness and civility.
Thank you @Aurora for your encouraging feedback to my blog and posts❣️ As I mentioned before, I’m blessed with intelligent contributors, and their comments or discussions are of high quality. 🤗
I can’t agree with you more that we are free to express our opinions so long as we are polite and respect the others’ perspectives. 👏👍
Hi @Ms Puddle!
Thanks for clarifying and setting the record straight when it comes to those minute albeit significant translation issues. It’s as the saying goes: “The devil is in the details..”.
It’s worthy of note that Candy never referred to or considered Albert to be a father-figure or brother to her. On the contrary, she had made it perfectly clear in the novel that she never perceived Albert in such ways. Even the editor as well as translators of the Arechi Manga edition of Nagita’s novel point out that Albert is intended to be a potential suitor for Candy and is definitely neither a paternal nor fraternal figure to her. The translators of the Arechi Manga editorial team had further explained (you’ll find all this data in their videos uploaded on their official YT channel and on FB) that Candy and Albert were joking about the pseudo-adoption and that their letters of correspondence signified that their relationship was heading towards a different level of intimacy. During the Q&A session, the Arechi Manga translators clarified that Albert is not an adoptive father but only a temporary and unofficial guardian to Candy until she reaches her legal adult age. Indeed, to consider that an unmarried young man in his early 20s could ever adopt a fully-grown female who’s only a decade younger than him is laughable and definitely laughable are those who believe in such nonsense and obsessively persist in pushing such a nonsensical and asinine agenda. Fortunately, we’ve got the author, textual evidence and the official editorial and literary team of Arechi Manga to confirm that such said adoption theories are baseless and downright inane.
Thanks again for making all these essential clarifications surrounding translation and I’m truly looking forward to your new fanart and fanfiction in the near future.
All Best!
Thank you so much @Myra for bringing this up again. Yes the discussions concerning the adoption might be buried in the comments section of the previous post. 😉
Albert was never a father figure to Candy, not even when she teased him as an old man or called him Granduncle William. 😀 However, when she first began to live with him she did treat him as her big brother. Just that her feelings for him gradually (unknowingly) evolved. 💕
About the adoption, I used to assume WAA used his false identity (a man in his advanced years) to adopt the orphan girl, so that was why she could use his family name. Back then the officials or police force were known to be corrupted. However, the translators and the editor from Arechi Manga did provide convincing arguments, which means that the adoption didn’t really take place. Candy was more like a protege than an adopted daughter.
Thanks again, Myra, for your positive feedback to my post and encouraging words to my fanfic and fanart 💕🥰
Those who continue to harp on the pseudo-adoption belief are simply frothing at the mouth because they have been scraping at the bottom of the barrel to cook up ways to demean and slander Albert. Nevertheless, the hysteria and desperation of such losers are not being taken seriously by anyone.
This is the reason why the assigned professionals working on the official translations of Nagita’s 2010 novel have reached a consensus that Albert has been nothing more than a tutor or mentor for Candy who would commit himself, based on his own accord and philanthropy, to shield Candy from harm (especially from the Lagans) until she reaches her age of majority (aka legal adult age).
Time and time again, the editor of Arechi Manga with the authoritative backing of his erudite translators and, most importantly, the endorsement of Keiko Nagita (via her agent) has made it crystal clear that Albert is intended to be a potential suitor for Candy and thus he’s neither a paternal nor fraternal figure to her. The relationship between Candy and Albert, as you have already specified, began as a friendship which gradually developed into a romance during their adulthood.
However, it ought to be specified that the editor of Arechi Manga does not opt for either Terry or Albert to be Candy’s beloved man during the Interbellum. Instead, the editor of Arechi Manga has clarified that he is impartial and neutral on this ongoing and long-term controversy but he is making it clear that Candy’s mystery man could be anyone-he could be Albert or Terry or anybody else (mentioned or not mentioned in the novel). He finds all this controversy appalling and I agree 100% with him.
All the readers of this novel, irrespective of their beliefs and preferences, ought to respect their peers and refrain from imposing their dogmas. Only those immersed and enmeshed in dubious factions and dodgy cults persist to such a morbid extent. At the end of the day, this story is just fiction and none of its characters will ever fulfil our real lives and they shouldn’t be regarded as being able to do so because there are real people who actually exist who should assume such role. What matters in life is reality and not Candy Candy or any other fictitious tale. By all means, Nagita’s novel is fun to read but it bears a far cry from the significance of our real life in the actual world we live in.
My sentiments exactly, @Myra, that CC is a story that we cherish but it’s still fictional. 👍
I mostly agree with you and the insights from the Arechi Manga teams of professionals, except that “Anohito” is highly unlikely to be a stranger to us. If indeed he was never mentioned in the novel, in Japanese Candy would have addressed him as “Sonohito”. That’s the nuance that’s often lost in translation. Because in English they are both literally translated to “that person”. With “Anohito” however, it’s implied “that person (you know who)”. 😉
Interesting interpretation and thanks for sharing. Could the term ‘sonohito’, however, imply that it’s for Candy to know but not necessarily us (the readers)? Just a thought..
Is this the word or term you’re referring to?
https://www.japandict.com/その人?lang=eng
Yes you’re right, @Myra! Sonohito and anohito, when translated, appear the same but the nuances are regrettably lost.
Yes, @Myra! So with “sonohito” Candy knows him (or her, it’s gender neutral like anohito) but her listener (readers in this case) does not.
For example, in Candy’s mental letter to Anthony, she mentioned the guy in London, whom she had been attracted to. In Japanese she wrote “sonohito” because Anthony had never met Terry.
Another example is Susanna, who liked using “anohito” to refer to Candy. Terry knew whom she alluded to because they both knew Candy. You can check the manga, where Susanna in her hospital bed said to Terry when he came to visit her after Candy’s arrival, “You have seen her (anohito) right.”
This reminds me of yet another nuance of “ano” but I don’t want to complicate things further. 😉
Please continue even if the explanation is complex. Your analysis is so interesting and informative. From what I have understood, by using the word or term ‘anohito’, Candy is somewhat ‘telling’ us or ‘winking’ her eye at us (the readers) that we know who this ‘mystery man’ is. Is that it?
What’s the other nuanced meaning or definition of ‘ano’. Is it a prefix or a variation of?
As Shakespeare would probably say (albeit slightly paraphrased): ‘I pray thee, do tell..’😉
Hi @Myra, you bet. As far as I understand, the fact that Candy used anohito means that we readers should know him. Yet, it doesn’t necessarily mean all readers would come to the same conclusion lol. 😀 But her lover is highly likely a male character in the story, not a stranger never (or barely) mentioned in the story.
FYI, I found a great blog post that explains various meanings (nuances) of “ano”:
https://www.alexrockinjapanese.com/what-does-ano-mean-in-japanese/
It first explains its general sense and then what I told you yesterday plus more.
I also meant to tell you the lesser known nuance, which does NOT apply to Candy’s special “anohito” in CCFS. That was why I didn’t want to complicate things further. However, since you’re curious, I can explain a bit. 🤗
The speaker sometimes uses “ano” to refer to something/someone that s/he rather not mention the name directly, for different reasons including embarrassment, reluctance, awkwardness, etc. However, the listener usually can grasp it. There’s a mutual understanding of some sort.
Thus, it suits Susanna’s example well. In the aforementioned blog post it did bring up something along the line too. In the manga, after the tragic accident, Susanna frequently used the pronoun “anohito” to refer to Candy without mentioning her name. Terry obviously had no trouble understanding whom Susanna alluded to. 😉
Couldn’t have been explained better! Thank you for the clarifications. This is much appreciated.
Glad to hear that this makes sense to you @Myra 🤗
Dear Ms Puddle,
We thank you for being so kind as to answer our various questions revolving the CCFS in such a comprehensive way. These Q&A posts make me appreciate the hard work of translators even more than I already do. It must be such an arduous journey for them to translate-either verbatim or more ‘creatively’-a plethora of nuanced words and phrases which may o may not exist in the language translated. Indeed, the title you have selected-“Lost in Translation”-is astute.
With Kind Regards,
Lynn
P.S. Have you had your second shot of the vaccine? Hope all goes well!
No @Lynn. How about you, have you had both shots now? Last time we talked about vaccines you were still considering, right?
Surely not AstraZeneca because it’s prohibited to those under 50 and I’m in my 30s. J&J is rather problematic when it comes to causing thrombosis so Pfizer/Moderna seems to be the best way to go, especially for those within my age group and younger.
AZ is prohibited to those under 50 where I live. I’ve read that Canada has banned it too for the younger folk. Is that true? What about you? You got the Pfizer vaccine, right?
Hi @Lynn, I got Pfizer (my first dose). Yes, AZ is not recommended anymore and those who had that as their first doses are allowed to get it again or choose mRNA ones.
But have you heard that they would be investigating the rare cases of heart issues when mRNA vaccines were given to young adults? Sigh…
I totally agree with you, @Lynn! It’s not easy for translators because often times these words may not have equivalent words in another language(s). Some words have a list of various meanings and nuances that can easily be lost in translation. 😉
Addressing our queries and providing such thorough clarifications are both so considerate of you, Ms Puddle! I really appreciate the time and and effort you put into your blog and forum even though you’re so busy in the real world. It’s an honour taking part in your group and I’m sure that I’m speaking on behalf of the majority of people within the CC community. It’s not only your awesome fanart and fanfiction which attracts such a large readership but also your remarkable character and utmost class.
Well said @Myra!
Thank you @Myra for your encouraging words and continued support!! My pleasure and honour indeed 🥰 for having the opportunity to explain or clarify these aspects of the novel. I’m sure there are readers out there who have similar questions too 🤗
Hi @Ms Puddle! I’ve added my response having to do with our previous discussion on the pseudo-adoption. I’ve posted it in this comment section to avoid confusion.
Grateful to have had my questions addressed and answered. Thanks @Ms Puddle!
As for Albert’s (or POTH) smile and voice, it’s good to know that the original Japanese text-as written and endorsed by the author herself, Keiko Nagita-is described as being gentle, soft, velvety (and other such synonyms) as well as his smile being described as radiant and brilliant. Candy appears to adore both Albert’s voice and smile-both of which bring surprise, excitement and happiness to her.
In terms of Albert’s height, both Nagita and Igarashi have depicted him (in words and illustrations, respectively) as being a young man of a lofty a stature and athletic physique towering over all the other male characters. Arguably, Albert would have almost reached his adult height by the time he was 17 which the was age Candy first met him as POTH, however, such young lads do manage to attain a few more inches by the time they’re in their early 20s. From personal experience, my siblings and I had reached the majority of our height by the age of 17 but got a bit taller after that too. I was about 5ft8 when I was 17 (based on my medical records) but my ID card and passport (which I got a couple of years later) have me listed several inches higher than that. The same goes for my siblings.
Yeah, we’re a rather tall and lanky family too. LoL
2 Typos Alert: “..lofty stature..” and “..which was the age..”.
The same happened to me during my late adolescence-early adulthood. Some say that only boys delay a bit in their vertical growth but scientists and reality prove otherwise.😉
That’s interesting, @Lynn. I’ve always thought girls won’t grow much taller after turning 15 or 16. 🤔☺️
It depends on each individual, apparently, and according to medical researchers, one’s growing height also depends on one’s first menstrual cycle. Mine came rather late just after my 17th birthday which is unusual but my doctor informed me that there’s a correlation between those two factors. I kept on growing until I was 21. My parents are taller-than-average people as well so it may not just be the aforesaid factors but also genetics.
As for being petite, you’re just like Candy who has all the handsome guys going crazy for her. LOL
Seriously though, the tall ones like me were the least desirable to guys in high school. All the dudes preferred the petite pretty girls like Candy.
Have you ever watched that Netflix series “Tall Girl”? Well, I can somewhat relate to that girl’s story..
https://www.netflix.com/gr-en/title/81002412
Hi @Lynn, thank you! Your sense of humour is much appreciated, especially after a long day of work. 🤗☺️
Yes I’ve also heard that it may depend on when one gets the first menstrual cycle. For me I got it early but then my family members are all petite as well.
No I’m not as “lucky” as Candy to have all these handsome guy friends lol. But I do agree that guys seem to prefer girls who are much shorter than them. No I haven’t watched “Tall Girl” but now you got me intrigued 😉
Don’t expect anything sophisticated from “Tall Girl” but it’s still enjoyable to watch during your pastime.
As for ‘height issues’, yeah, the guys weren’t interested in big girls like me back then in high school. I was taller than most of them, anyway..
Fortunately, guys get taller later on and I eventually got to meet my partner at university. He’s circa 6ft5 and doesn’t find my height too tall for him, apparently.
Thanks @Lynn for the recommendation. I’ll add this to the growing list of movies to be watched 😅😁
So @Lynn, are you close to 6ft or above? Glad to hear that you met your partner at university. ☺️ With such heights you need lots of leg room why you fly, don’t you? I have friends who can no longer go back to economy class once they’ve tried business class or first class.
Yeah, my partner and I are rather leggy and we usually prefer business class or those seats which are right next to the emergency access. I’m very close to being a 6-footer but I comfortably exceed that threshold when wearing high heels. LOL
Hi @Lynn, I have no doubt you two need lots of leg room lol… Those seats in the economy sections are seemingly designed for people of under-average heights or weights like me LOL 🤣
That’s true, @Ms Puddle.
My partner and I try to avoid the charter flights even though their low budget fairs are attractive. However, low budget flights come with a heavy cost and that’s having to endure being cramped in a claustrophobic seating with very little space to be a bit comfortable.
It goes without saying that by the time we arrive at the hotel or get back home, my partner and I can’t wait to crash the sofa and stretch our legs. LoL
I can almost imagine the discomfort you and your partner suffered being cramped in such a small space, @Lynn. 😵💫
That’s right. In all the official translations of the CCFS, ‘anohito’ is described as having a gentle and (or) soft voice. If I remember correctly, the Italian one has translated ‘anohito’s’ voice as sweet. Either way, there is no dramatic discrepancy with regards to translation among the official versions of this text.
I’ve got the 3 translations but I would prefer to check that section again in the Italian, French and Spanish versions to verify the exact diction deployed by each publisher and translator. Once I check this out, I’ll let you know. Nevertheless, all 3 translations align when it comes to describing the voice of Candy’s beloved man as gentle or sweet..
Sure! No worries and no rush. Thanks again!
Thank you for your understanding. I’ve finally got round to re-checking my sources from the Italian, French and Spanish translations of the CCFS (CCHD for the Spanish version) and here are the findings concerning the aforementioned references to ‘anohito’s’ voice and smile:
1. Italian translation:
Sento quella voce gentile… (I hear that gentle voice..)
…rivolgendomi quel sorriso che tando adoro…(…giving me that smile that I love…);
2. French translation:
Cette voix douce…(That soft voice..)
…Il sourit en me regardant sur le sueil.
Ce sourire que j’adore. (He smiles, looking at me on the sueil. That smile that I love.);
3. Spanish translation:
Su voz es dulce… (His voice is sweet…)
… esa sonrisa que tanto adoro … (… that smile that I adore so much …).
Thank you very much @Sarah for listing all three official translations for us! 🥰
As I mentioned earlier to @DreamCatcher, in Japanese it’s the adjective 優しい that described his voice. For your information, the same adjective appeared in Candy’s mental letter to Anthony when she quoted Albert’s words about his late sister and how she had fought for her true love. He said she had been 優しい (past tense) but strong. Then Candy added that if Anthony had lived and grown to be an adult, he would have been 優しい but strong as well. I think she implied Albert had the same character traits.
Interestingly, later in that same letter, Candy brought up the guy in London, whom she was strongly attracted to. Though she did not mention his name, we readers know who that is.
Then Candy said she had briefly thought this guy looked like Anthony but turned out he might be completely the opposite… she did soften her sentence a bit but indeed, it’s a known fact Terry’s personality was quite different from Anthony’s.
Do you see what I’m getting at? What do you think? 🙂
I see where you’re coming from and I agree with you. I’ll just specify that I consider all three of Candy’s beloved males-Anthony, Terry and Albert-to have their own distinct personality traits. Irrespective of certain similarities, each of the aforesaid male characters bears his own idiosyncrasy and mentality which differs to a great extent from the other. Unfortunately, we don’t get to know much about Anthony because he died so young. However, we don’t get to find out much about Terry either because he ceases to have a narrative voice and thus loses relevance after the end of section two of the novel. This is surely not the case in the anime and manga, however, where Terry retains his ‘protagonist’ status until the end of the story. In the novel though, Terry is reduced to a memory of Candy’s distant past. The diametrical opposite occurs in Albert’s case where his role becomes increasingly strong, relevant and important in the novel and, above all, in Candy’s life. Albert is very important in the manga too whereas his role in the anime is significant albeit unobtrusive and nuanced. It goes without saying that the character which has benefited the most in terms of relevance in tandem with character development and enrichment is Albert’s. Keiko Nagita has done a marvellous job in conceptualizing the character of Albert and bestowing such a wealth of laudable traits upon him. Right after Candy, the most significant character in this novel is Albert.
Well said, @Sarah!! In the novel Albert is undoubtedly the second most significant character after Candy. Without him Section 3 would not make any sense.
You’re absolutely right, Sarah! One thing I like about the story of Candy Candy is that all three loves of Candy were unique and different. Even Anthony was not exactly the same as his uncle, Albert, although they looked similar and were both gentle and kind to Candy.
In the manga, Terry already became less important in Candy’s life after the breakup. About Terry in the novel, it’s true we don’t get to know him much after he left London. Unlike the anime version, he lost his protagonist status and we only learned about him from either Candy herself, her letters to or from the other characters (Annie, Susanna, Miss Baker, etc.)
Thank you for your understanding. I’ve finally got round to re-checking my sources from the Italian, French and Spanish translations of the CCFS (CCHD for the Spanish version) and here are the findings concerning the aforementioned references to ‘anohito’s’ voice and smile:
1. Italian translation:
Sento quella voce gentile… (I hear that gentle voice..)
…rivolgendomi quel sorriso che tando adoro…(…giving me that smile that I love…);
2. French translation:
Cette voix douce…(That soft voice..)
…Il sourit en me regardant sur le sueil.
Ce sourire que j’adore. (He smiles, looking at me on the doorstep. That smile that I love.);
3. Spanish translation:
Su voz es dulce… (His voice is sweet…)
… esa sonrisa que tanto adoro … (… that smile that I adore so much …).
Thank you very much for sharing all this information involving those three translations!
Glad to be of help!
Hi @Sarah, I’d like to update my current post with these translations kindly provided by you. Thanks again! 🤗
That’s perfectly fine. Should you require more data, I’ll be pleased to be of your assistance.
Needless to mention that I should be the one thanking you and not the other way around.😊
Thank you @Sarah. 🤗 I forgot to mention my current post is already updated with your comment. ☺️
Thank you, Ms Puddle. That’s so considerate of you. My apologies though for having made a slight typo in the French translation involving the word “seuil” (I misspelled it as “sueil”). This particular word could be translated as “threshold” or “door” or “doorstep”, depending on the contextual framework of the sentence in which it’s situated.
Thanks @Sarah!! No worries I’ve corrected it 🤗
Yes @Sarah, indeed Candy was very impressed by young Albert’s voice and appearance. I’ve intentionally included the various adjectives for his voice, and as you said, it was described as soft, velvety, pleasant and mellow. I could check their London reunion later if you like. 🙂
Wow, you’re very tall, Sarah! I used to share an apartment with a German girl who was 5’10”. I’m very petite just like Candy. 😉
Based on the various publications from Nakayoshi, Albert’s height was 185 CM whereas Terry was 173 CM, Anthony 170, Archie 172 and Stear 178. I guess it’s the same in CCFS even though the heights were never directly mentioned.
Thank you for these clarifications. Irrespective of various minor variations in translation, it appears that all the official translations of this novel have remained loyal to the original Japanese text with regards to the description of anohito’s voice being gentle, sweet, soft or mellow.
Yes indeed, @DreamCatcher. At the end of the epilogue, it’s the adjective 優しい that described his voice, which is loaded with many meanings like tender, kind, gentle, affectionate, amiable, etc. 💕
That’s right, Ms Puddle, and no one can spin-doctor this. Without any shadow of a doubt, anohito’s voice is described by Candy as being gentle, soft or sweet and these are the adjectives which have been used to describe Albert’s voice. It’s good to know that all three translations of this novel have maintained the ways in which the Japanese text has offered these said descriptions of Albert’s (aka anohito’s) voice. The same goes for his radiant smile which Candy adore to such a great extent that she never forgot her POTH.😉
Agreed!
Well said, @DreamCatcher! It’s amazing Candy could never forget her prince, and even when she talked to Anthony about her prince she honestly said he was su-te-ki (すてき). She essentially said Anthony was charming too but he was a bit upset about this guy (jealous?) who looked a lot like him 😅
Unbeknownst to him, Albert had a profound impact on Candy’s emotinal development and he even influenced the ways in which she developed her outlook on life.
For example, Candy always remembered the words of her POTH that smiling in life is better than being miserable and feeling sorry for oneself; she was also positively influenced by Albert in her decision to become a nurse and help her fellow human-beings.
Not that Candy didn’t have a mind of her own. On the contrary, Candy definitely spoke her own mind and took initiatives. Out of sheer serendipity, however, Candy’s mindset, decisions and actions were often in alignment with those of Albert’s.
What makes their relationship and ‘ineffable bond’ even more intriguing is that Candy and Albert never exerted pressure or any form of abuse against the other but always respected the safe space and freedom of expression of the other. Whilst Terry was predominately too prescriptive and possessive against Candy and he never sought her consent and consultation, Albert always respected Candy’s free-will and never abused her either physically, mentally or emotionally. Albert always treated Candy as his equal with utmost respect and vice-versa.
Being a true ‘prince’ or ‘princess’ as got nothing to do with ‘Disney-style’ mumbo jumbo but one’s personal integrity which is manifested via one’s treatment of others. What makes Albert a ‘prince’ for Candy and what makes Candy a ‘princess’ for Albert is neither material wealth nor social or so-called ‘aristocratic’ titles but the unconditional demonstration of genuine love and gratitude which, in turn, reflects the elevated level of one’s self-respect.
Bravo, @DreamCatcher! I couldn’t have said it better 👍🤗
May I quote you in my next post?
Thank you so much but you don’t need to ask to quote my post. I would be honoured if you took my commentary into account, actually.
Thank you @DreamCatcher 🤗
Please fell free to let me know if you would like further information such as links and specific textual evidence from the CCFS.
Thank you and all best!
Please feel free to let me know if you would life further information such as links and specific textual evidence from the CCFS.
Thank you again and all best!
Please feel free to let me know if you would like further information such as links and specific textual evidence from the CCFS.
Thank you again and all best!
You’re very welcome, @Sarah! 😘
What an impressively thought-provoking post! Your analysis is amazing and always based on using textual evidence without taking it out of context or manipulating it (as some others tend to do..). This is the reason why your work is widely respected and appreciated.
Thank you so much!
Once again thank you very much @DreamCatcher for your highly encouraging feedback❣️ So happy to hear that you have enjoyed this new post and found it amazing! 🤗 ☺️
These posts which involve contributors along with your own work are very successful. You definitely have a great team of intelligent people!
Thanks again @DreamCatcher! Really appreciate your kind words and yes, I’m so blessed with many intelligent contributors like you❣️