Forget-Me-Not Chapter 9

You may also like...

180 Responses

  1. Sarah says:

    Hi @Ms Puddle, I’ve enjoyed reading your amazing fanfic so far. You’ve put in a lot of your own original work and have thus enriched this story. Thank you very much!

  2. Patricia Mtz. Ortiz says:

    Que alegria ver mi correo con la notificación de este nuevo capítulo. Muchisimas gracias. Te agradezco mucho por este bello y nuevo capítulo…no puedo esperar al siguiente. El amor de estos rubios se siente en el aire…y que homvre tan perfecto..quien como nuestra Candy.

  3. Leda says:

    How are you, @Ms Puddle? How are you progressing with your new job?

    Unfortunately, the situation surrounding the war is escalating even further and will most certainly demonstrate irreversible ramifications on a global scale. It seems that this war will last far too long and the measures taken are simply a slap on the wrist against the Russian oligarchs and Putin. Those who are apparently bearing the brunt are, first and foremost, the people of Ukraine, whose lives have changed to a most detrimental extent.

    On an entirely different note, you needn’t worry about typos or any other possible errors in your otherwise fascinating fanfic. So far, the work you have produced is amazing and I can’t wait to read the next chapters.

    Talk to you again soon and Congrats on your new job!

    • Ms Puddle says:

      Hello @Leda, the updates about the unjust war are depressing to say the least, and the Russian armies have committed war crimes for no reason. 😭 The war has indeed lasted much longer than expected, and I sincerely pray that it will end soon. 🙏

      Thanks for your kind words about my fanfic and my new job. Your encouraging feedback is greatly appreciated 🤗

      • Leda says:

        The Russian invasion against Ukraine has incurred shockwaves on a global scale. Even if the war ends soon, which I sincerely doubt it, severe damage has already already been done. Far too many lives have perished and the socioeconomic landscape has been torn asunder threatening the already existing delicate and often volatile ties between nations, especially in Europe, United States and China.

        • Leda says:

          Apologies for a rather strange typo but the word *already* has been repeated in my published post several times even though I had typed it only once. Guess it’s just a glitch but I wanted to give a heads up on it.

        • Ms Puddle says:

          So true, @Leda! No matter what, there are casualties on both sides, and nobody wins in this war, not even Russia / Putin.

  4. Christine says:

    Awesome chapter! However, you have left us again with another cliff-hanger… LOL

    • Christine says:

      I would also like to thank Fay for taking the time to provide further translated material. That’s very kind of her.🙏

      • Ms Puddle says:

        Yes we should thank Fay! Those letters from Nagita sensei speak volumes indeed, and the translations will undoubtedly reach more CC readers 🙏

        • Sarah says:

          Absolutely! Loads of thanks should go to @Fay for sharing her translations of Keiko Nagita’s contributions to us. Needless to mention that Nagita’s preface to the Arechi Manga translation of Jean Webster’s novels permanently and decisively shuts all those moronic Terrfans who had been hysterically ranting and frothing at the mouth that Nagita had never been influenced by “Daddy Long Legs”. It’s ironic that this preface is so damning against those uneducated and delusional claims made by certain desperate and obsessive old Terrfans; in this preface, Keiko Nagita makes is indisputably clear that Jean Webster’s renowned novel constituted a major influence in her own story of Candy Candy, especially the CCFS in terms of structure and story-line. So there goes, yet again, another asinine and ludicrous Terrfan claim going down the drain into the sewage where it belongs.😉

          • Lynn says:

            Couldn’t agree with you more, Sarah! Excellent comment!

          • Ms Puddle says:

            Well said, @Sarah! I was surprised Nagita sensei was totally unambiguous this time. Now, those who insist Albert was merely a “father figure” to Candy really should read these letters 😉☺️

          • Christine says:

            Thank you for your intelligent commentary, Ms Puddle and Sarah. This preface by Nagita has finally placed the tombstone on those lame excuses and pathetically pseudo-intellectual ramblings made by certain Tfans.

          • Fay says:

            Thank you, @Christine, @Ms. Puddle, @Sarah, for your comments. Indeed, Nagita’s preface is very clear, even more than her statements in Paris in 2019. This time her letters to Judy Abbott leave no doubt about the similaririties between Judy-Jervis and Candy-Albert. I guess Terry fans are going to hate Daddy Long Legs even more now. LOL. However, I can’t help mentioning something I have already told Ms. Puddle about this particular edition. Arechi Manga inserted several illustrations of their own into the book, apart from Judy’s original illustrations, just as they did with CCFS. Those added illustrations don’t mean anything. They are just used as “embellishments” to the narrative. The only added illustration of Arechi that caused a stir, and rightfully so, was the picture of a ticket to a play. That picture was inserted right underneath a letter from Judy to Daddy Long Legs in which she describes how Jervis invited her and her friends to the theatre to watch “Hamlet”. The aforementioned picture is a ticket to the performance of “Hamlet”, staged by Stratford Theatre, starring Terrence Graham! It was taken directly from the second edition of CCFS in Spanish. As I have said to Ms. Puddle, I consider this particular addition a highly unprofessional attitude from Arechi publishers, insulting to the fans of CCFS and DLL, lack of respect to both Jean Webster and Nagita, and also a stupid and useless attempt to connect the two novels in such a way that makes no sense at all. Needless to say, the CC Spanish speaking community is in uproar because of this. Surely Nagita has no part in this, and probably doesn’t even know about it. Hopefully her agent will be informed and the necessary measures will be taken against Arechi.

            • Fay says:

              Another edit: “the similarities between Judy-Jervis and Candy-Albert” Sorry for the typos.

            • Sarah says:

              As regards your comment surrounding Jean Webster’s novels translated by Arechi Manga, it appears that the editor resorted to (if not descended into..) such a cunning-foolish publicity stunt in order to boost sales. Presumably, that editor wagered that he had to fall into the pit of such servile practices so as to appease and ‘butter up’ both the Tfans & Afans. In other words, he deployed Keiko Nagita’s preface to warm up to the Afans and then inserted that scrap-piece of a ticket (see illustration) in order to keep the Tfans wrapped in his hide (or as Shakespeare would put it: “..o tiger’s heart, wrapped in a woman’s hide..” in his notable play, Henry VI).
              The irony is that he only managed to get ridiculed by both sides of this CC fandom since his publicity stunt wasn’t only asinine and cheesy but predictably commonplace AF. Needless to mention that he has shot himself in his own foot as he’s lost any minuscule of professionalism, credibility and downright personal integrity. This, in turn, will further exacerbate his financial haemorrhage since loads of people have been put off by his antics and have thus dropped their support in buying his other stuff he’s desperately been trying to sell following his initial CCFS (or CCHD) venture.
              With regard to Keiko Nagita and whether she actually knows about that editor’s debacle, I’m not in the position to express any viewpoint as I’m not in her head, apparently. Since she doesn’t speak Spanish and her job was only to provide a preface to the Arechi Manga translation of Webster’s novels, there is a possibility that this minute detail surrounding that drawing simply escaped her notice. Again, I’m not sure about this and I will refrain from speaking on her behalf. However, that editor had made it crystal clear in various online interviews that his purpose in including the aforementioned preface and theatre ticket illustration was to appeal to the CC fans and entice them to buy his merch. He should have considered a much more intelligent and respectable tactic because the one he eventually followed has clearly led him into his own faceplant as both sides of the CC fandom are not buying into it-literally and metaphorically (figuratively).😉

              • Gabriella says:

                Those are valid points – Sarah and Fay. I’ll just add that I find it odd and rather cheap that the Arechi editor stooped so low since this is a blatant act of disrespect against Jean Webster, Keiko Nagita and the overall Candy Candy readership, irrespective of which character they support.

                • Gabriella says:

                  If I’m not mistaken, Jean Webster had already provided her own illustrations to accompany her stories so there was really no valid nor sensible point in squeezing in irrelevant pics, especially those which were meant for an entirely different story by another author. That editor’s actions were desperate and dumb..

                • Ms Puddle says:

                  Well said, @Gabriella. Nobody is impressed. The publisher’s deliberate act was really asking for trouble.

              • Ms Puddle says:

                I couldn’t agree with you more, @Sarah. Whether Nagita sensei knew about it or not, I think Arechi Manga should apologize, if they haven’t done it yet.

            • Ms Puddle says:

              Yes, thank you @Fay for pointing this out. It’s really a stupid act, if not unprofessional and disrespectful to the authors. Perhaps they thought Nagita sensei’s preface wasn’t enough of a talking point? They wanted to drive even more noise?

            • Christine says:

              Exactly. Come to think of it, it’s somewhat funny that this specific editor would stoop so low but then again, Candy Candy has been the cash cow for quite a few greedy folks. It seems that Igarashi’s avarice is spreading like a virus to quite a few people, including that editor. That’s a pity because their insatiable greed and inflated egos have reduced this dearly beloved story of our childhood to sleaziness. It’s no wonder that most people who were once fans of this story have turned their backs forever. Needless to mention the younger generations which want nothing to do with it and frankly I don’t blame them.

              • Sarah says:

                Tbh, the Tfans are probably even more offended than the Afans because they’re the ones which usually end up getting the shorter end of the stick. Even in this current case of the DLL debacle, the Tfans have to yet again settle with some scraps whilst the Afans get the lion’s share. It’s beyond any shadow of a doubt that Nagita’s preface did a lot of damage to the Tfans’ empty rhetoric because her overt enthusiasm and adulation of Jean Webster’s novels decimated those foolish Tfan claims that DLL did not influence Nagita in her writing of CC/CCFS. This preface provides indisputable textual evidence that DLL has played a major role and has profoundly influenced Nagita in her story of Candy Candy. Perhaps that editor inserted that little drawing of the theatre ticket as consolation for the Tfans and to “lick their wounds” a bit. Besides, he needs the cash of both the Tfans & Afans as they constitute the crux of his clientele. Nothing personal, just business.😉

                • Christine says:

                  Facts!

                • Ms Puddle says:

                  Right on, @Sarah. I don’t have anything to add except reiterating that reusing the Hamlet ticket in DLL was really a stupid move. It’s likely they intentionally did that to drive even more sales. There are Spanish editions of DLL after all.

                • Sarah says:

                  I agree that his move turned out to be pointless and not particularly bright since it resulted in a steep drop in sales. After this stunt, hardly anybody would want to buy this version of DLL. Besides, there are so many high quality editions of Jean Webster’s novels. I would recommend the one by Penguin Classics which includes a scholarly introduction by the distinguished literary critic and feminist, Elaine Showalter.

                  Here’s a link of this edition on Amazon:

                  tinyurl.com/yfsj4h6x

                  There are also many other fine editions where Jean Webster’s own illustrations are included.

                • Ms Puddle says:

                  Thanks for sharing, @Sarah! I’ve updated the link to be clickable for those who are interested ☺️

                  Just wondering, have you also read the sequel “Dear Enemy”?

                • Sarah says:

                  Thank you, @Ms Puddle. The link seems to be broken though so here’s another one which may be workable:

                  https://www.amazon.com/Daddy-Long-Legs-Dear-Enemy-Penguin-Classics/dp/0143039067

                  In response to your question, I have read both novels by Jean Webster and they’re included in this edition by Penguin.

                • Ms Puddle says:

                  Oops sorry about that, Sarah. Anyway, glad that this new one works. 🤗

                  Yes I noticed that this one contains both novels. I personally prefer Daddy Long Legs but the ending of Dear Enemy was quite unexpected.

                • Sarah says:

                  I agree.. But then again, sequels do tend to below below par. LOL

                • Sarah says:

                  I agree.. But then again, sequels do tend to be below par. LOL

                • Lynn says:

                  Thanks for the link, @Sarah.

                  It’s irrefutable that the Penguin editorial team and publishers are far superior in terms of the provision of scholarly analysis and credible translations where required. The Penguin publishing team comprises genuine professionals who focus on quality and not descending into the petty disputes of fans. Editors ought to be renowned for their dignity and professional integrity and not for being servile to a bunch of old deranged fans who are obsessed with a mere fictional character from their long-ago youth back in the 70s-80s.

                  That said, it’s forthcoming that Kappalab and PIKA (as regards the CCFS) has kept a distance from such petty dog-fights amongst the fans and thus maintained a commendable demeanour via their objectivity and utmost professionalism, at least for the time-being.

                • Sarah says:

                  Spot on!

              • Ms Puddle says:

                Sigh, @Christine, it’s such a pity indeed. You might be right that Igarashi wasn’t the only greedy one here 😟

    • Ms Puddle says:

      Haha…. You should know me by now, @Christine. Thanks for reading 🤗

  5. DanielleV says:

    So pleased to hear from you again! This chapter was so gripping and powerful with regards to character development, including the additional non-CCFS characters. Kim’s character and her past with Albert appears to play an instrumental role in the dynamics of the Candy-Albert relationship. Those two blondes are definitely struggling with their feelings since their relationship is such a highly complex one. Candy’s relationship with Anthony and then with Terry were both based on more straight-forward and simplistic notes, whereas her subsequent relationship with Albert during her adulthood has embarked on a much more nuanced and intricate trajectory.

    Many thanks and take good care of yourself!

    • Ms Puddle says:

      Hi @DanielleV, your positive feedback is much appreciated 🥰 I totally agree with you that Candy’s relationships with Anthony and Terry were more straightforward when compared to her relationship with Albert.
      Take care of yourself too 🤗

      • DanielleV says:

        Thank you @Ms Puddle. I was surprised to see how the author had reduced Terry’s character in the novel. When juxtaposed to the manga and anime, Terry becomes a distant memory where other people talk about him from time to time. The same happens with Anthony but that’s because he’s dead. It’s bizarre that the author decided to stop delving into Terry’s character after he left everything behind in the UK and pursued his future in the USA. Many Terry enthusiasts have expressed their disappointment for this because they had been expecting the author to further the insight into his character as it was done in the manga and anime. Now, in Albert’s case, the exact opposite happens as the author makes him a much more rounded character and devotes the greater portion of section III along with the epilogue to him and his relationship with Candy. The epilogue is by far one of the most important sections of a novel. Apparently, that doesn’t mean that the other sections aren’t important but the epilogue functions as the culmination of a narrative where the readers acquire a credible understanding of what has become of the main characters involved. In the epilogue, it is perfectly clear that the relationship between Candy and Albert had moved onto another level and of-course this had got nothing to do with those silly fraternal, paternal, whatever claims. Already from section III, the readers get to understand from both Candy and Albert that their relationship has transcended mere friendship and is moving into a romantic bond. Due to the nature of their intricate relationship though they need to process their feelings first and that takes time and a bit of space.

        • Ms Puddle says:

          My sentiments exactly, @DanielleV!

          I don’t have much to add except that the author had added more interactions between Terry and Candy in Scotland because of the piano lessons. Neither the manga nor the anime had that, right?

          Unfortunately, after his departure from the UK, Terry became a distant memory, just as you said.

          • DanielleV says:

            Not really. There is far more interaction and character/relationship development between Candy and Terry in the anime and manga. There’s even a scene where Terry kisses Candy on her forehead (manga, not anime) and, this time, she consents to it. This scene does not occur in the novel, however. In the novel, there is simply a very broad and generic description which vaguely mentions that Terry had offered to provide some piano lessons for Candy but that’s really it. In fact, their relationship did not appear to have developed much in the novel because apprehension and awkwardness still prevailed between them. They had never opened to each other either. In the anime and manga, however, Candy and Terry felt much more at ease with each other as they had become very close, especially in the anime where Terry had made a genuine effort to warm up to Candy’s friends, in particular, Archie and Stear. This effort is less pronounced in the manga but completely omitted in the novel where Terry makes absolutely no effort in respecting or befriending any of Candy’s friends, apart from Albert at the time. On the other hand, Albert was well received by Candy’s friends and the camaraderie amongst the developed naturally. It’s beyond any doubt that Nagita provided a significant upgrade to the intimate relationship between Candy and Albert as well as deepening their characters on an individual level.

            • DanielleV says:

              I’ve got a typo towards the end of my comment. There’s a letter missing as I meant to type this phrase: “..amongst them developed..”.

            • Ms Puddle says:

              Hi @DanielleV, you’re right. I almost forgot about Terry’s gentle kiss on Candy’s forehead, and yes this sort of interaction is missing in the novel.

              About the piano lessons, I might have mixed up. Didn’t Candy accept Terry’s offer and they spent some time together? I’d better check again. 😅

              So true about Terry’s cold relationship with Candy’s friends! Even in the manga Candy imposed that on him by bringing her friends over to his place. For Albert it was so much more natural. He got along with them, no sweat.

              Thank you @DanielleV for sharing your thoughts with us!

              • DanielleV says:

                Apparently, Candy accepted the piano lessons offer but that’s where it ends. As explained in my previous message, the author hasn’t provided any other description or narrative, as opposed to the anime and mange which clearly demonstrated how close Candy and Terry had become during their summer vacation in Scotland.
                This lack of further descriptive analysis in the novel is rather odd considering how clearly Candy explained in the novel that her feelings for Albert were neither fraternal nor paternal but had developed into something much deeper which she couldn’t quite bring herself to define yet. What she did make crystal clear, however, was that Albert was a man she found attractive, intelligent and most special to her.
                In this respect it appears that the author didn’t hold out at all in delving deeper into the intricate and profound relationship between Candy and Albert during their adulthood.

                • Ms Puddle says:

                  I agree with you @DanielleV. The anime version was undoubtedly biased toward Terry, so I won’t say much about it. The manga indeed showed how Candy warmed up to Terry while they spent their summer in Scotland.

                  However, I just want to point out that these interactions didn’t last long, even superficial at times. In the manga, they were always bantering. While he did tell her a bit about his relationship with his birth mother, she hardly told him about herself. When Archie and Stear disclosed Candy’s past sufferings, Terry was genuinely surprised.

                  To me, on the other hand, the piano lessons mean something more, even though the author chose not to describe the lessons. Not only the two teenagers spent some meaningful (quality) time together, but Terry was doing her a favour because Candy had revealed her wish to learn to be a lady. Besides, Terry never got along with any of his peers, but an introvert like him was willing to see Candy on a regular basis. His actions spoke volumes. Just my two cents, DanielleV. 🤗

                • DanielleV says:

                  Those piano lessons are nothing more than a cheap & cheesy piece of info which adds nothing significant to Candy and Terry’s relationship. What’s the point of adding this info if nothing comes out of it in terms of narrative and character development? Nagita should have known better than to resort to such corny and cliché’ lazy writing practises. At least the writers and production team of TOEI had made an honest and meaningful effort to enhance and develop the relationship between Candy and Terry in the anime. Besides, the key reason why Terry had such a large fanbase back in the 70s and 80s was thanks to the ways in which TOEI had amplified and pronounced his character. Even the manga provided far more development in the relationship between Candy and Terry than in this newer novel. The novel version of Terry is a steep downgrade to his character whereas the complete opposite occurs in the case of Albert’s character; whilst Terry’d character is reduced in the novel, Albert becomes a far greater and much more developed character, especially in section 3 onward. This could also explain why Terry lost loads of fans once the latter caught wind of the manga and the novel. The irony is that those who had become smitten with Terry’s character in the anime were, in fact, infatuated with the character of Albert-as originally and ultimately intended by the legit author of this story, being no other than Keiko Nagita herself.

                • Ms Puddle says:

                  You’re right, @DanielleV about the novel downgrading Terry while elevating Albert’s character. It seems the author wanted to avenge her favourite character in her novel. As you said, TOEI had given traits of Albert’s character to Terry and even amplified him, but in Nagita sensei’s plot, Terry only meant to be temporary. Albert was Candy’s destined love from the beginning.

  6. moira78 says:

    Che capitolo ricco di avvenimenti e… di flashback! XD La cosa importante è che alla fine Kim non solo non è affatto un ostacolo per Candy e Albert, ma sta cercando di far ragionare lui! Sono felice che alla fine lei e Jag abbiano avuto il loro lieto fine, anche se lo stesso non si può dire per i nostri due testoni: Albert non riesce a parlare chiaro, fraintende, e invece Candy tace… meno male che alla fine non lo lascia andare. Cosa vorrà fargli vedere? Incrocio le dita per il prossimo capitolo! Congratulazioni per il tuo nuovo lavoro! Anche qui in Italia stanno togliendo le restrizioni e mi sembra assurdo, visto che i casi stanno di nuovo aumentando… un abbraccio, grazie e alla prossima!

    • Ms Puddle says:

      Grazie mille @moira78❣️ Yes, this chapter is mainly flashbacks 😉

      Sigh… About the pandemic, I don’t agree with the restrictions being lifted already, but when I go out I see that not all people have removed their masks (not even half), at least this is true for now. 🙏

  7. Myra says:

    Excellent work! Really enjoyed reading this well-written chapter. Take care and best regards!

  8. Gabriella says:

    Thank you for sharing the continuation of your fanfic with us, Ms Puddle! No need to be concerned about the language and structure, both of which are top-notch in terms of quality.

    • Myra says:

      Agreed!

    • Ms Puddle says:

      Awww… Thanks so much @Gabriella! Blushing now… 🥰

      • Gabriella says:

        It’s of good quality and the character development is spot on. If only the actual writer of the CCFS had focused on this most significant aspect.. Unfortunately, Nagita’s novel reads more like a loose summary rather than an actual novel.

        • Ms Puddle says:

          Thanks again for your highly encouraging words, @Gabriella. However, CCFS is not that bad (even though I have a feeling that the author could not write as freely as she wished because of “Anohito”)

          • Gabriella says:

            Idk.. The more I’m re-reading the CCFS the more aware I become of the major flaws in this novel. Most fans are too concerned about the identity of “Anohito” so as to focus on the far more significant aspects of this novel which are its massive failures to deliver in terms of narrative structure, character development and ultimately, substance. This novel really has no meaningful point apart from perpetuating the rabid dog-fights between the fans. The author had the golden opportunity to establish herself as a writer and distinguish her narrative work and elevate it from the visual components; however, all she achieve was to confirm that the visuals are far superior, hence, reaffirming Yumiko Igarashi and TOEI as the main agents contributing to the immense popularity of this story back in the 70s and 80s. Not only has this story not aged well but the novel has proven to be steeply inferior to the manga and anime. Many people term this novel as “lazy writing” and I 100% agree with that.

            • Gabriella says:

              Typo: achieved

            • Ms Puddle says:

              Gabriella, I agree there is still room for improvement mainly in CCFS section 3, but to be fair, the epilogue is well written, at least to me when reading the Japanese version.

              • Gabriella says:

                That’s a valid point. I wish I knew Japanese so as to appreciate this novel in its original language. Unfortunately, much is lost in translation and that applies to all languages. A notable example is Hermann Hesse; it’s one thing reading his work in various translations and an almost entirely different experience when reading his work in the original language. No matter how adept and authoritative translations can be, the original is always superior.

                • Ms Puddle says:

                  Totally agree with you about translations, @Gabriella. The nuanced words or tone are often lost, despite the translators’ best efforts.

                  For example, the famous line from the Prince on the Hill: “you look prettier when you smile than when you cry, little girl” can be translated to “you look cuter when you laugh than when you cry, little kid”. You see what I mean?

  9. Gabriella says:

    Hi Ms Puddle! I wish you all the best in your new job.

  1. March 27, 2022

    […] (to be continued…) […]

I would like to hear from you!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Translate »