A Man in Love (Korean) – Chapters 1 – 2
What a great honor and pleasure to receive the translations of my fanfic A Man in Love from a Korean reader, Loohee 루희 ❣️ She owns an online Korean Candy Candy cafe and has been posting...
... where I share my thoughts and personal creative works
What a great honor and pleasure to receive the translations of my fanfic A Man in Love from a Korean reader, Loohee 루희 ❣️ She owns an online Korean Candy Candy cafe and has been posting...
Hello my friends in the Candy Candy fandom. If you’re waiting for an update to my Lost in translation series, you will be disappointed. I’m quite stressed from work lately and can’t find time...
Those who have been following my blog will know that my friend Fay has been translating Candy Candy Final Story (CCFS) from Spanish to English, and I have agreed to share her works in...
ayaさん、thank you very much! ありがとうございます❣ This is the Japanese translation of The Myths of Candy Candy Final Story (Part 4). For your interest, please read my introduction in Another translation of ayaさん! Part 4 話は変わって、Alexが検討したい別の話題についてご紹介したいと思います...
ayaさん、thank you very much! ありがとうございます❣ This is the Japanese translation of The Myths of Candy Candy Final Story (Part 3). For your interest, please read my introduction in Another translation of ayaさん! Part 3 何よりもまず、コメントやメッセージで忍耐強く支援し励まし続けてくれたAlexに心から感謝します。彼女は私の追加リクエストに応えて世界大恐慌に関してさらに参考資料を提供してくれました。主として、私にこの第二次世界大戦に先立つ混乱期に関する様々な議論のテーマについて深い知識が不足していたため、この新しい投稿まで長い時間がかかってしまいました。Alexが表明した通り、ほんの2、3の参考資料を引き合いに出して、「世界大恐慌のように社会経済史および社会政治史上大いに議論の余地がある時代」についてしっかりした論理的で信頼できる分析を維持することは不可能です。このような論争の的となる歴史的時代の標準的な分析を普通にリストアップすると30~50ページ(A4...
ayaさん、thank you very much! ありがとうございます❣ This is the Japanese translation of The Myths of Candy Candy Final Story (Part 2). For your interest, please read my introduction in Another translation of ayaさん! Part 2 スコットランド、そして戦間期(1932年から1937年)及び世界大恐慌(1929年から1939年)の厳しい時代について、さらなる参考資料を提供してくれたAlexに感謝します。...
ayaさん、thank you very much! ありがとうございます❣ This is the Japanese translation of The Myths of Candy Candy Final Story (Part 1). For your interest, please read my introduction in Another translation of ayaさん! Please read ayaさん‘s...
Hi all, it’s my honor to announce another good news! 🎉 😀 If you have been following my blog you might have recognized the name aya さん. Yes, she was the one who translated my...
Thank you all for the enthusiastic comments and feedback to the previous post in this series, The Myths of Candy Candy Final Story (Part 3). I know some of you have expressed your wishes to...
First and foremost, I truly appreciate Alex’s patience, continued support and encouragement through her comments and messages to me, in which she provided further references upon my additional requests about the Great Depression. This...
Recent Comments