Soon after writing my minific Reunion, this short story formed in my head. The narrator is Georges himself, and through his eyes, we see the story of his Master William and Miss Candice. I hope you like it as much as my other stories. If you do, please let me know. I’d like to hear from you. 🙂
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
사랑에 빠진 남자 Korean version translated by Loohee 루희
A Man in Love (Korean) – Chapters 1 – 2
A Man in Love (Korean) – Chapters 3 – 4
A Man in Love (Korean) – Chapters 5 – 6
A Man in Love (Korean) – Chapters 7 – 11
A Man in Love (Korean) – Chapters 12 – 16
A Man in Love (Korean) – Chapters 17 – 20
When you give you a mail, I reply you with the Korean translation file.
Thank you.
Cathleen.
Hi, How are you? I’m Cathleen. As I permitted, I am translating your work, ‘A man in love’ at my online cafe. Until now, I have translated from Chapter 1 to 16. I will translate the rest of them as soon as possible. I’d like to send you that Korean translation as attached file. Today, I send you from Chapter 1 to 6. Next time, I will send you more when I finish the file working.
I showed your work in my online cafe, many many Korean members read, and were happy and moved.
I was not a profession er, but, I used my all ability with a dictionary. ~^^ They thanked you a lot. And I thank you for your wonderful work, too.
Sincerely,
Cathleen.
Wonderful news indeed, thanks Cathleen for your kind and encouraging message!! 🌹🌺 No wonder this story has got quite a number of hits recently.
I’ll contact you in private. Best wishes to you, Cathleen 🤗😊
Hi. I am Korean Candy fan for a long time. My name is Cathleen. I read your fanfic A man in love and would like to translate in Korean only for my online cafe members “http://cafe.daum.net/mycandylove1”
I heard you permitted my translation conditioned by posting your blog from springbreeze, my cafe representitive. I’m willing to do that.
My major is German Language. and I am not a professional translator. But I’ll do my best.
If you have any comment please let me know.
Thank you. !!
Hello Cathleen nice to meet you also!
Of course I trust that you would do your best but I’m not sure what you meant by translating only for the cafe members?
My stories are free for anyone who is interested and has access to my blog, so I do not want a restriction imposed. You can send me direct message on Facebook or Twitter, if you like.
All the best to you and your cafe members! 🤗
Thank you for your reply. I mean I want to translate your work for my online cafe members who can not read English loving Candy.
It is my joy and hobby not for my profit. I am sure they will love your iinteresting story definitely!! I would like to introduce another your stories to my cafe members or my friends later.
If I have any question about this story l ‘ll keep in touch with you.
Thank you for your permission again.!!
Cathleen♡♡
Thank you Cathleen for your understanding, and so glad you’re willing to spend your precious time on translating this story. ✍️ Good luck and I hope you enjoy the process 😊👍
대단히 감사합니다. 🤗
Thank you for kindness.
I am writing a fanfic “Over eternity- the letters from Anthony in heaven to Candy” in my online cafe in Korean now.
I hope you to read my fanfic someday. ^^ *♡♡
Best wishes.
Cathleen.^*^
Cathleen, 안녕!
So you’re also a fanfic writer! Nice to hear that. 👍 The title sounds very interesting, but too bad I don’t understand Korean, and I highly doubt the quality of Google translation 😅. Maybe one day you can translate this story to English? 😉 Best wishes to you too!