Candy – Candice White l’orpheline
By now many of you have likely heard of Candy Candy Final Story (CCFS) being translated to French, and thanks to Fay for reminding me of the upcoming release. As in the original version, there are two volumes, but this time each of which is given a title, Candice White the orphan and Prince on the Hill ❤️ respectively, as shown below. For more information about the author Keiko Nagita going to Paris herself, please read the announcement. Based on what I have known about the Italian version, I keep my expectations low, but I can’t help but have a tinge of hope that the French translation is closer to the original merely because of the second title. In some languages it’s translated to Prince of the Hill instead.
These titles remind me of the Collectors’ Edition of the manga version and the manga cover of the last volume. As I’ve always said, Candy Candy is a story between Candy and the mysterious Scottish boy on the hill. Yes, many things had happened in between, but at the end of the manga story, she was happily running to his open arms.
Yet, I agree with Myra about the lack of dramatization in CCFS due to the epistolary style adopted in Volume 2. The various letters between Candy and others, combined with her retrospection, do not show readers much about how she and Albert the amnesiac patient came to live together and how Terry and Susanna interacted with each other. Regrettably, without the background knowledge of the manga story, I’d say CCFS on its own may not make much sense in some parts; as depicted by Yumiko Igarashi in her wonderful drawings, sexual tension was evident for both pairs, so we readers could imagine what could have happened that led to the dramatic breakup in CCFS. However, to be fair, in my humble opinion CCFS is not below average. Unlike some people who prefer the old CC novel, I actually like CCFS better for different reasons, as discussed in my long series Did Candy find her happiness?
My number one reason is the correspondence between Candy and Prince on the Hill; as Myra pointed out their letters serve as “a means to reveal various other aspects of Albert which were unbeknown to us in the novel as well as the anime and manga. The Epilogue reveals a few “dark” aspects of both Candy and Albert such as jealousy, insecurities, anger, frustration, neediness, guilt, angst, but also desire and possessiveness. It’s clear that the Candy-Albert relationship has entered into unknown territory as both these main characters are entering a different and far more complicated phase in their relationship.” Note that in the old CC novel, their letters were put together in the last chapter, not in an epilogue.
Furthermore, the stark contrast between Candy’s letter to Vincent Brown in CCFS and the equivalent one in the old CC novel is astonishing. I’m convinced Candy signed her letter to Rosemary’s husband in CCFS as Mrs. Ardlay. However, in her letters to Sarah Lagan and Madam Elroy, I figure Candy signed those letters with the family name because of formality. In these two letters you can tell Candy wasn’t as close to Albert as the way she addressed him in the letter to Captain Brown. For example, she wasn’t aware that it had been Granduncle’s order to make Sarah Lagan apologize and clear her name. In her letter to Elroy, Candy said Granduncle had no idea she was writing to Great Aunt Elroy, etc.
Besides, aren’t you a bit curious why Candy added an exclamation mark when mentioning Granduncle William(!) in her thirties? (Come to think of it, if Anohito was Terry, why on earth would he put the picture of Miami’s opening party in his study? I suppose this party had a special meaning to both Candy and Anohito.) At any rate, this is another proof that Albert was alive and well, because otherwise Candy would have been terribly nostalgic if not dreadfully dejected. I was told that people surmised that Albert might have died in CCFS because of some rumours about Dear Enemy, the sequel of Daddy-Long-Legs. Many CC fans know that Nagita was inspired by Daddy-Long-Legs, and some people thought that Master Jervie passed away and Judy Abbott the orphan girl then remarried. (SPOILER ALERT!) Let me tell you that it was the exact opposite. The two had a successful marriage, and Judy couldn’t stand leaving her husband for long so they always traveled together (don’t you think this sounds very familiar? 😛 ). For those who have not read these stories, you may want to read my previous posts about them, Daddy-Long-Legs and Dear Enemy. No matter what, don’t jump to conclusions based on some ungrounded rumours spread by others. 😅 You should try to find solid evidence before you draw your conclusion.
Do you know that one of the main themes in Dear Enemy was about the upgrade and reconstruction of the orphanage where Judy had spent her childhood? It was a Christmas present to Judy from her husband Master Jervie. I have reasons to believe Nagita might have been inspired by Dear Enemy when she wrote about the reconstruction of Pony’s Home. In the old CC novel this project was funded by Annie’s adoptive father, Mr. Brighton, but in CCFS Nagita gave this honor to William A. Ardlay. Though I wrote my old post a generous present solely based on CCFS spoilers, I still think that it was somewhat strange that Candy and/or her foster mothers would accept a gift of such magnitude from Albert. 🤔
Before I go, I want to let you know that Fay has incorporated many small chapters into larger documents, and you can take a look at the updated page of CCFS translations. I decided to keep the table of contents there though, for your reference. I know this is a short post, but I promise to write more by resuming my series of Lost in translation.
One last thing, more than one person have recently written private messages to me on my Facebook page, asking me questions about CCFS. I’d like to let all of you know that I refrain myself from such discussions in private because it can be very time consuming. If you can’t find the topics you’re looking for on my blog, I’d rather you leave your comment(s) on my latest post(s). I will try my best to respond to you in public, and often times other commenters have even better insights. Thanks for your understanding. 🤗
The girls I found this link that I share with you. We can ask a question to Nagita directly by following these instructions is great for those who can not participate directly in Paris.
http://www.pika.fr/Annonce_KeikoNagitaLivreParis2019 …
As can be seen, these two volumes to come conclude the story of Candy, anime and manga. Keiko Nagita will add everything she could not put in her previous story. I conclude that these two versions: Candy White The Orphan and Candy – The Prince on the hill will be different from the Italian translation on some points.
Wow, this is excellent news, thank you Louna97! Please continue to share your experience with us! 🤗
The girls Pika Edition answer the questions that this poses certain fans, in particular Terryfans on the choice of the 2 titles in the volume of the French translation of the book of White Candy -Orpheline envisaged in March and Candy – Prince, in LaColina envisaged in June 2019 ?
Les filles Pika Edition répondent aux questions que cela pose à certains fans, notamment Terryfans sur le choix des 2 titres du volume de la traduction française du livre de White Candy -Orpheline prévu en mars et Candy – Prince, en LaColina prévu en Juin 2019?
To think about it, can we trust the French translation when Prince ON the hill in the title becomes Prince OF the hill in the text (read excerpt)?
Hello Ekinorev, as already mentioned in my latest post, I was a bit disappointed too, but let’s wait and see. 🙂
The change in preposition doesn’t alter the meaning in any significant way since both correspond to Albert and no one else. If certain Terry-fans are trying to spin-doctor this towards Terry’s favour, then they’re hysterically delusional to say the least. Not once is Terry ever called a “Prince”.
Who cares about the preposition since that specific word “Prince” is used by Candy to describe Albert and no one else but him. She even Albert “Prince” in her letters to him to the point where he goes mental and tells her to stop doing that cause he finds that term cringe-worthy.
IMO, I don’t think we should fret over those aforementioned prepositions as they may simply be a linguistic or translation “glitch”. The change in meaning in unimportant when it comes to the identity of the “Prince”. Whilst the identity of “anohito” may be regarded as debatable, the identity of the “Prince of/on the hill” is indisputably and irrefutably Albert.
Typo alerts:
She even *calls* Albert “Prince” in her letters..
and
The change in meaning *is” unimportant..
Just ignore any other typos, folks.
That’s very true, Avon. I totally agree with what you said about Candy addressing Albert simply as her prince (王子さま) in her letters. At any rate, the prince in the story is always Albert, never Terry or any other male character.
That was why I was a bit shocked when I rewatched the anime as an adult.. Candy, after meeting Archie the first time, said she met another prince or something along this line… Sigh… As much as Anthony resembled her prince, Candy knew they weren’t the same.
In English or other languages, the preposition change seems insignificant, but in Japanese and/or Chinese the meanings are somewhat altered, at least to me. The nuance is lost. Oh well, I’m just being picky, I guess. 😉
I understand your disappointment when it comes to inaccurate translations. As my first language is Greek, I used to be indignant whenever Greek texts and speech were misinterpreted and grossly mistranslated, especially Ancient Greek texts. As I’m getting older (and hopefully more mature, LOL), I simply laugh it off and don’t really care. Languages such as your own and mine (as well as Icelandic) are beautifully intricate and languages which are not as intricate as ours simply cannot keep up nor grasp the linguistic nuances of our languages.
Myra
Thanks Myra, for your understanding! Oh yes the Greek language is highly intricate. Though I don’t know the language I’ve read how some Bible scholars argued over how certain texts can be translated or interpreted etc.
Every language has its linguistic nuances that might be easily missed during translation, and I do see why it might be inaccurate sometimes, but I’m more disappointed due to its inconsistency of how they name POTH. Anyway, we will see. The French version will have more pages than the Italian version, especially the second volume. I am really curious. Is it the language, the printing or the translation?
Hello Ms Puddle,
The French language isn’t more “periphrastic” than the Italian language. Therefore, I don;t think that “wordiness” is the reason for the French providing a lengthier (second) volume.
Perhaps the reason has to do with font size or line-spacing. I wouldn’t be able to say for sure though as I’ve never caught a glimpse of the French version.
It’s interesting though that Keiko Nagita wants to be present at the Paris book festival this year. This is only my theory but I got the impression that she’s enthusiastic about the French version while she was far more lukewarm with the Italian version.
I would anticipate the publication of an English translation as most people would have access to it and be able to read it.
Myra
Thanks for your kind wishes, Ms Puddle. Tried to reply directly to your comment but there’s no reply button/icon underneath, so I’m replying here where there is.
Looking forward to your posts and further information surrounding the French translation of the CCFS. I agree with Myra and Avon that this version will ignite one hell of a controversy as some Terry-fans are going to be a pain in the (…) once they get to see Keiko Nagita at the aforementioned Paris book festival. It’s probably going to be cringe-galore with some of those crazed fans.
Thanks for your awesome blog and see you around,
Interstellar
Hi, I’ll agree with Avon about those prepositions because I don’t think that it makes a difference anyway. Albert is the Prince of or on the hill. 😂😂
Hello Sarah, yes I agree, as indicated in my reply to Avon. I was disappointed mainly because of its inconsistencies in the translation, the book title not matching the content. 🙄
Here is the answer from Pika Edition:
Hello to all Candy fans,
Many of you have wondered about the reason for the subtitles on the two volumes of the French adaptation of Candy – Final Story and the relevance of our choice. This addition to the Japanese version meets our primary desire to give novels a clear and more meaningful identity than a simple tomaison, as it is customary to do in the novel in France. As a result, each subtitle has been carefully considered to best reflect the issues of the two volumes.
Thus, the first, “Candice White, the orphan”, is interested in Candy’s youth and her quest for a loving home while the second, “The Prince on the Hill” focuses more on the mystery that surround this enigmatic character, about whom Candy is constantly questioning herself throughout her life; just like the reader, over the pages. So this is not to influence the reading that can be done of the end of this cult work that is Candy, but rather to maintain a suspense around the wire -red clef of this wonderful story . In addition, the hope of finding a family and the idealized figure of the prince are two recurring leitmotivs in Candy, which we found interesting to put forward through these subtitles.
In order to respect the original work and the author’s will, these two subtitles have been approved by Keiko Nagita. It is therefore up to you, readers, to decide, in accordance with Keiko Nagita’s wish, the outcome of this fabulous story!
We hope you’ll be there in March to discover the adventures of your favorite heroine in bookstores, and look forward to your feedback.
Thank you again for your loyalty and your involvement in our titles!
——————-
Pika Edition: Facebook
Bonjour à tous les fans de Candy,
Vous avez été nombreux à vous interroger sur la raison de la présence de sous-titres sur les deux tomes de l’adaptation française de Candy – Final Story et sur la pertinence de notre choix. Cet ajout par rapport à la version japonaise répond à notre volonté première de conférer aux romans une identité claire et plus parlante qu’une simple tomaison, comme il est d’usage de le faire en roman en France. De ce fait, chaque sous-titre a été mûrement réfléchi pour refléter au mieux les enjeux des deux tomes.
Ainsi, le premier, « Candice White, l’orpheline », s’intéresse à la jeunesse de Candy et à sa quête d’un foyer aimant tandis que le second, « Le Prince sur la colline » se focalise davantage sur le mystère qui entoure ce personnage énigmatique, à propos duquel Candy n’a de cesse de se questionner tout au long de sa vie ; tout comme le lecteur, au fil des pages. Il ne s’agit donc pas ici d’influencer la lecture qui peut être faite de la fin de cette œuvre culte qu’est Candy, mais plutôt d’entretenir un suspense autour du fil-rouge clef de cette merveilleuse histoire. De plus, l’espoir de trouver une famille et la figure idéalisée du prince sont deux leitmotivs récurrents chez Candy, qu’il nous est apparu intéressant de mettre en avant au travers de ces sous-titres.
Dans un souci de respect de l’œuvre originale et de la volonté de l’auteure, ces deux sous-titres ont par ailleurs été approuvés par Keiko Nagita. Il n’appartient donc toujours qu’à vous, lecteurs, de décider, conformément au souhait de Keiko Nagita, du dénouement de cette fabuleuse histoire !
Nous espérons que vous serez au rendez-vous en mars pour découvrir les aventures de votre héroïne favorite en librairie, et attendons avec impatience vos retours.
Merci encore pour votre fidélité et votre implication dans nos titres !
Eikinorev : do not get stuck in the word on the hill or hill because it means exactly the same thing, the true formula in good French: at home in France we say that I go on the hill and no I go from the hill !! ! or I’m standing on the hill !!! rather than I’m standing (from the hill the meaning of the sentence does not change) Pika Edition uses the right expression.
ne vous bloquer pas sur le mot sur la colline ou de la colline car cela veut dire exactement la même chose la vraie Formule en bon français: Chez nous en France on dit je vais sur la colline et non pas je vais de la colline ou je me tiens debout sur la colline !!!plutôt que je me tiens debout de la colline ( le sens de la phrase ne change pas ) Pika Edition utulise la bonne expression.
Girls: Pika Edition translates directly from Japanese to French. When I read these explanations to Candy fans, I realize by reading the Cfs Vol 1 editions in 2010 her analysis is as follows: Candy White Orpheline focuses on Candy’s youth and her quest for a loving home. While in Flight 2 Candy – The Prince on the hill this crazy focus is more on the character of Albert, his importance in the life of Candy, the different roles he plays in his life, he clarifies that Candy has never ceased to question him. Hence the two types that Nagita has approved.
In France, when you read the story of a book, it is very important to know who the subjects are, in other words: who are you talking about? In both translations of Cfs Vol 1 and Volume 2. Pika Edition, understood that it was first Candy, but also Albert in Vol 2, which emerges from his analysis. This is why he says that it seemed to us: Important to dedicate a title to him with the permission of author Nagita so that
I postpone the comment here because it was cut during the translation.
In France, when you read the story of a book, it is very important to know who the subjects are, in other words: who are you talking about? In both translations of Cfs Vol 1 and Volume 2. Pika Edition, understood that it was first Candy, but also Albert in Vol 2, which is apparent from his analysis. This is why he says that it seemed to us: Important to dedicate a title to him with the permission of the author Nagita so that for readers seize the key to this wonderful story.
Merci beaucoup Louna97. I got the news from CandyAlbert too. She gave me the link to Pika’s response about the controversial titles.
Many thanks for translating for us, Louna97. May I quote your comments in a new post?
Of course you can !!!! I am French as you know and I live in Paris. Do not be troubled by some French expressions: French is a living and quite complex language but some things mean the same thing if you have a doubt I can enlighten you.
Bien sûr vous pouvez !!!! Je suis française comme vous le savez et j’habite à Paris. Ne vous laissez pas troubler par certaines expressions françaises: le français est une langue vivante et assez complexe, mais certaines choses ont le même sens si vous avez un doute, je peux vous éclairer.
Wth this link post here girls: You can read the first 3 chapters of the new novel Candy – White in French in preview, I read it online and it is identical to the cfs it goes until the meeting of Candy and Albert are Prince on the hill.
http://www.pika.fr/sites/pika.fr/files/liseuse/CandyCandiceWhiteLOrpheline01/index.html
Candy- Candice White – Lorpheline: Discover the first volume of Candy’s adventures in the novel, Candy Candice White the orphan, from the famous manga Keiko Nagita signed the script. The long-awaited denouement of this cult story finally arrives in France with two novels! The first novel, Candy Candice White, the orphan, continues Candy’s story from her childhood at Pony House until she started at St. Paul’s College.
In the manga in French page 149 the scene where Albert saves Candy from the waterfall, they are in the forest house and there Albert asks Candy to stop calling him Sir, I think for Candy was a sign of respect because she thought that Albert was older with the glasses with the glasses and the beard thereafter I think for Candy has become a matter of habit.
Dans le manga Français page 149 la scène où Albert sauve Candy de la cascade, ils sont dans la maison de la forêt et là-bas, Albert demande à Candy d’arrêter de l’appeler Monsieur, je pense que pour Candy c’ était un signe de respect parce qu’elle pensait qu’Albert était plus vieux avec les lunettes et la barbe puis c’est devenu une question d’ habitude pour elle.
I forgot to say hello first M’s Puddles before posting my message
It’s alright, Louna97. No worries 😊
Bonjour Louna97 😊 Thank you for sharing that with us. This reminds me; I can briefly mention this part on the original Japanese version too. It’s mainly some cultural difference, and once again, I can’t stress enough that Albert-san is not equivalent to Monsieur Albert. Sometimes it is the right translation but in this context it is not. Now I wonder if the French translator, like the Italian version, will also drop Monsieur when Candy was in her thirties? 😉
Dear Ms Puddle
It is always a great pleasure to read you. I was so happy recently when you announced new translated letters between Candy and Albert. Still did not read them, I have to review the entire story, first.
And now,CCFS officially translated in French! That’s a news!
I read the excerpt on the editor’s website, and found it niceily written. Usually I prefer read in the original version when it’s English, instead of the French translation. And this time I would rush to get them, but I’m living abroad.
By the way, if the second volume has for title Le prince sur la colline, in the excerpt choosen it is translated by Le prince de la Colline (Prince Of the hill).
Othewise, question off topic. About religion, since i’m reading a story about scottish, where I discovered that they could be largely protestant (always thought the were catholic). We know Candy having been raised in catholicism. But do we have any clue about the Ardley Family? I do not remember having read anything about that. It is not important, just curiosity.
Warmly
Hello Ekinorev, nice to hear from you. Glad to know you’re reading the translations of CCFS. You got lots to catch up 😊
About the French version I’ll talk more in the next post, esp the title of Candy’s prince. Please stay tuned.
About religion, good question! I actually don’t know, but I was told many Scottish are protestants (Presbyterian Church) too.
See you around 🤗
the summary it is said that nagita will address the French public after more than 40 years . In France we fans had stayed on the episode identity of the prince of the hill and the episode of St. Paul’s College. I find it perfectly normal that the author Nagita in his second volume take back on the title: Candy -The Prince on the hill where everything stopped so that the old fans better understand the history as well as the new generation she wants to touch. For the comparison of Italian Cfs version: Romanzo and Letter, in French it simply translates into a novel and Lettre Rate:
To notethe word Roman in French is synonymous with book simply it’s not really a title is impersonal.
Dans le résumé il est dit que Nagita s’adresse aux Français après plus de 40 ans.En France nous les fans nous étions restés sur l’identité du prince de la colline quand l’anime s’est arrêté et l’épisode du collège St Paul.Je trouve tout à fait normal que l’auteur Nagita dans son deuxième volume reprends sur le titre : Candy -Le Prince sur la colline là où tout s’est arrêté afin que les anciens fans comprennent mieux l’histoire ainsi que la nouvelle génération qu’elle veut toucher. En français ça se traduit tout simplement en Roman et Lettre
Noter : que le mot : Roman en français est synonyme de livre tout simplement c’est pas vraiment un titre c’est impersonnel.
Thank you Louna97 for your explanation. I’ll be curious what Nagita is going to say when she makes her appearance. The mere fact that she gave her permission for the titles speak volumes❣️
Roman = novel
Livre = book
Louna97, I agree with you as you speak logically and straight to-the-point. A novel is still a book albeit of a slightly more specified genre-fiction (or fictional drama and/or romance), in particular. The term “book” is more generic but it’s still roughly related to the word “novel” and vice-versa.
There’s really no point in splitting hairs here and being pedantic, folks.. It’s “Candy Candy” and not quantum mechanics.
See you around,
Interstellar
Couldn’t agree with you more, Interstellar. 👍👍👍
Let’s just enjoy the story without the fastidious stuff.😂😂
Take Care,
Avon
Interstellaire : In France, call a literary work a simple book or Roman is impersonal. After reading the contents of this book, we give it a title. That’s what Pika Edition did, it’s much more precise: It is Cfs Vol 2 The title: Candy – The Prince on the hill that best suits this flight 2.
Sorry, every time I write the word: Roman ( book ) in French, is translated into Romain which means a name in French, do not know why Google confuses them
No worries, Louna97. These typos happen all the time online. It gets worse with translations. Google translate is rubbish.
Thanks for providing all this fascinating information. However, I’m sure that some deranged and hysterical Terry-fans will desperately continue to believe that anohito is Terry and not Albert. Their delusions are so massive that they’re even arguing that POTH is Terry, LMAO!
Got to admit that I’m actually beginning to feel sorry for some of those delusional Terry-fans..
Enjoy the weekend, CC community (at least what’s left of it..).
Ms Puddle, I’ll respond to your lovely post soon but I’m so pressed for time due to all this extra workload I’ve got in tandem with going back and forth travelling abroad for certain business-related trips/conferences.
Talk to you soon,
Interstellar.
Take care Interstellar! No rush at all, and don’t work too hard. 😉 I wish you safe trips to various places and good rests in hotel beds 👍🤗
You’re absolutely right-Interstellar. Some people can be so pedantic about trivial things instead of just enjoying their free-time. It’s so idiotic that a simple story as the CCFS has sparked so much controversy and debate. It’s neither James Joyce’s “Ulysses” nor Franz Kafka’s “The Trial”. Some folks simply need to get a grip.
Enjoy your trip abroad even though it’s a business one.
Sarah
Thanks Avon and Sarah, you enjoy your time too whether it be work or some leisure time.
Talk to you again soon,
Interstellar
Thanks for the mention, Ms Puddle, and mainly for the fascinating new information and updates regarding the CCFS. Considering the titles selected for volumes one and two, the French appear to offer a significantly different approach to the CCFS when compared with the Italian translation. It remains to be seen how the French translation will bestow fidelity to the original Japanese novel.
It’s telling that Keiko Nagita will be present at the 2019 French book festival. Her presence and excitement reveal the ways in which she endorses those two titles provided by the French translators. Nagita seems to be far more involved with the French publication rather than the Italian one. It would be interesting if she explained why. Who knows? Maybe she’ll reveal who “anohito” is. She seems to approve of the titles of both volumes. What are the exact titles for the original Japanese volumes? Do you know?
I got to admit that I was taken by surprise when reading the title of the the French volume two. The French aren’t mincing their words here. That’s a bold title for volume two and a “spoiler alert as well. The colours of those two volumes are interesting too. On the one hand, you got that pearl/pink volume one for Candy (similar to Anthony’s roses devoted to her) and, on the other hand, you got that sky-blue volume two for Albert which seems to match so awesomely with his brilliant blue eye-colour. I wonder whether the French publishers had this in mind or whether it was just a matter of serendipity.
As I’ve mentioned in a previous post of mine, I’ve got the vintage manga in Italian, French and Greek as well as the original Japanese. My initial reading of the manga was in Greek and the Greek translated mange is simply a translation of the Italian one. The same applies with the anime dubbing. However, the French manga is far more faithful and respectful to the original Japanese manga. In addition, the French anime dubbing provides such an appealing voice for Albert. Albert is cool enough as a dude but he becomes even better with that beautiful French accent and voice, LOL.
Thank you for sharing such a cool post with us, Ms Puddle.
Myra
Hello Myra, thanks again for letting me quote your comments. Like you, the second title of the French version took me by surprise too. Yes, the fact that Nagita is going to Paris speaks volumes indeed, and this is almost like spoiler alert! It’s nearly ten years since she published CCFS, and maybe it’s a celebration? I don’t know.
For the original Japanese version, there are no titles except Candy Candy Final Story. The books come with booksleeves with excerpts from CCFS; the last paragraph when Candy welcomed Anohito home, happily running to his outstretched arms, is one of them. If you’re interested I can talk more next time.
The colours of Japanese books are pink and greenish blue (some people even think it’s cyan). Not sure why French publisher has chosen this particular blue color (with violet ribbons) though. 😁 Yes I heard the French manga is one of the most faithful translation out there, except it translated Albert-san incorrectly. Yes I’m definitely looking forward to hearing more about CCFS in French 😊
Thanks for your reply and for providing such useful information about the Japanese original CCFS books. As for being interested in knowing more, you bet I am, LOL.
What do you mean about the incorrect translation of Albert-san though?
Myra
Sure Myra next post I can show which excerpts have been chosen for the booksleeves. About Albert-san, it’s the French equivalent of Mr. Albert, which doesn’t make any sense, especially when Candy was “supposedly” his little sister when living together with him. 🙄
Ok. Got it. You’re right, that translation doesn’t make sense. Perhaps it’s because that the -san suffix had been misinterpreted as a formality instead of a mark of respect albeit intimacy.
Exactly, the -san suffix is commonly used when addressing one’s own big brother or big sister 😉
Hi Ms Puddle!
I always enjoy reading your posts (I have been your loyal silent reader! And I even tell my friends to check on your website!).
On this post, you mentioned that “if Anohito was Terry, why would he put the picture of (the Leagan’s) Miami hotel opening in his study room?” My sentiments exactly. I think this clue definitely leads to Anohito being Albert, among other clues.
Btw, I also love your fanfiction “A Man in Love”. It is beautifully written. I love how you imagined yourself being George and told us the story of how his boss was in love.
Thank you for your website. It’s definitely a safe haven for me.
Hello Meea nice to meet you! I suppose you also clicked “like” on my Facebook page today? 😊 It’s my honor you have enjoyed reading my posts so far and my fanfic “A Man in Love”. I had the story in mind for at least a year before I finally found the courage to pretend to be Georges. Thank you very much for your continued support and encouraging words. Hope your friends like my blog too. 🤗
Yes, compared to the ‘daffodil’ clue, this Miami’s opening party picture is undoubtedly a convincing argument of who Anohito is. Glad to hear you’re in agreement too. Hope to “see” you around, Meea ☺️
Yes, Ms Puddle, I did click “like” on your Facebook page, to get updates on your new post and to take a look at your drawings. You are talented in both writing stories and drawing!
Currently I’m reading your fanfic “Love Never Fails” and I just finished reading “Peculiar Relationship” yesterday. I think I’m obsessed with Albert #oops
About the ‘Daffodil’ clue, IMO the paragraph containing ‘Daffodil’ is actually a hint that Anohito is not Terry. But maybe I’ll explain about this on your previous post about the myths of CCFS.
Meea
Thank you Meea for your support! 🤗
Glad to hear you have finished Peculiar Relationship too. Though I think I could have done better, this story is special to me. Thank you for your interests to start reading my longest fanfic. It was my first attempt (blushing…)
I’ll answer your other comment regarding daffodil 🙂
Totally Loved it !!
Ms Puddle I always enjoy reading your o post! Lol love your imojies Ha ha ha!!!
Thank you for reading my new post right away. Happy to hear you like the emojis I’ve used. 😁