Lost in translation (Part 14)
When I published Lost in translation (Part 13), I didn’t antiipate adding yet another post for this series, because it was supposed to have ended in Lost in translation (Part 12).
However, some of you have brought a passage near the beginning of Section 2 to my attention (attached here), and it was about Candy not wanting to leave Anohito’s side. You can find the long discussions in the comments section of the previous post, Forget-me-not Chapter 10. Those who have been involved in the aforementioned discussion might have read parts of this already, but please bear with me, because you might be surprised.
First and foremost, I’m not a spokesperson for the author of Candy Candy, Keiko Nagita sensei, or the publisher/editors/translators of Candy Candy Final Story, nor am I trying to defend any of them. What I present below is solely my personal interpretation of this particular passage based on my understanding of the Japanese language (which is not my native tongue).
I haven’t read the official translations, but I did check Fay’s English translation based on the French version, and I must say I was disappointed. Not only nuances are lost, but the emphasis was somewhat shifted. Many of you have read the Italian, French or Spanish versions, so you can compare your versions to my translation / interpretation below.
Anyway, let me get straight to the point. In the highlighted passage, Candy in her 30s says,
Now the orphanage is also overflowing with orphans, just the same as before. I want to help Miss Pony and the other teacher(s) more, but now, I also don’t want to leave the side of Anohito, who, above all else, desires (wishes) that I’ll be always close (nearby).
It sounds funny in English because I tried to translate word for word without paraphrasing. The important nuance that is lost in translation is Anohito’s desiring Candy herself, not anyone else. To him, above all he hoped that she would be near him forever (in Japanese いつも can also mean forever, all the time, etc.). That’s the focus of this paragraph, and Candy reciprocated his devotion. That is, he was the one who expressed his wish of her being always nearby. Now she wrote in her 30s that she also would not want to leave his side.
This highlighted text is written in the present tense, so it means Anohito’s desire has remained true in her 30s, and they are are still very much in love. I suppose this is what the author wanted to convey, especially since the author has used the continuous tense of 望む to describe what he wanted, unlike how Candy constructed her sentences about being more helpful or not leaving his side, etc., which merely indicates her wanting to do an action.
Take a step back and imagine when a man says the above to a woman… Don’t you think it was Anohito’s love declaration to Candy, if not his marriage proposal? (Spoiler alert: I’m going to reuse this in my fanfic “Forget-me-not”.) One can easily imagine this–as much as Candy had the intention to continue to help her beloved teachers, Miss Pony and Sister Lane, she made the choice to leave the orphanage for Anohito years ago and moved to Chicago, New York, or wherever.
Back to the paragraph, Candy at this stage would not be able to help her teachers for long (as a visitor), but note that she indicated she wanted to be more (which can be translated as some more, even more, longer, further, etc.) helpful, so it seems to imply she was already doing something despite the vast distance, but she wanted to do more. It’s worth noting that the help verb, 役に立つ, is often translated as being helpful or useful, so it has nothing to do with caring for or nursing someone sick. In other words, Candy likely referred to helping with the numerous daily chores and routines at the orphanage. More importantly, there’s not a trace of yearning, sadness, regret or sorrow in this entire paragraph. Her tone is completely calm, a stark contrast to the tone in the beginning of the prologue.
Thus, it never occurred to me that this was Candy’s explanation or justification why she had not visited Miss Pony while she had been ill. If it had been, Candy would have said something like “I wanted to visit Miss Pony but I rather stay with Anohito blah blah blah…”, not to mention this is out of character and contradictory to her wish to nurse Miss Pony (in the prologue). Speaking of which, when Candy mentioned that and Miss Pony’s illness or recovery, Candy wrote in the past tense.
No wonder many of you complained that the narrative is flat. It is not the original text that you’re reading after all. Now you understand why I was disappointed with the official translation of this beautiful passage. It was unfortunate some of you are convinced Candy did not visit Miss Pony simply because of Anohito, or her love and devotion to him have made you sick. Admittedly, the novel has its flaws, but I strongly doubt the author would defame her beloved Candy or Anohito that way. I have a feeling this is the author’s oversight for not providing a reason for Candy’s not visiting, even though Miss Pony obviously expected that she would see Candy again.
It’s this time of the year when bluebells and forget-me-nots can be seen everywhere, which reminds me of the touching scene in the CCFS Epilogue when Albert took Candy to where Anthony had fallen off his horse. To tell you the truth, this month marks the 9th anniversary of my blog, and when I started I wanted to share my love for the story and the main characters with the other fans. Regrettably, as much as I enjoy this hobby, it’s becoming more and more difficult for me to keep it up. I appreciate all of you for your valuable contributions over the years and continued support to my fan works, but the ongoing negative comments about CCFS, the author and/or Candy the heroine have significantly dampened my spirits. To regain my muse, I’ve decided to go on hiatus and continue writing “Forget-me-not” or drawing on my own until I’m ready to publish again.
This is my farewell gift to you all. Until then.
Updated on Dec 24, 2025

Acá estoy en Agosto de 2025 leyendo todo el material publicado el el Blog desde el comienzo. Hace una semana lo descubrí. Soy de Argentina. Y me encanta todo lo publicado. Ferviente admiradora de William Albert Ardley y Candy
Muchas gracias por leer 🤩
I miss your blog… Unfortunately, I discovered it too late. I love your detailed analysis and commitment to the story and characters. I keep revisiting in hopes that you are back with some new insights, stories and art to share with us. Thank you for taking the time to share your knowledge and understanding
Thank you for your encouraging words, Carmen 😊