Jan 18 2018

Lost in translation (Part 1)

Those who have been following the page CCFS translations might have realized that I haven’t updated the page since December. Let me assure you that it isn’t Fay’s fault. In fact, she’s already finished all the translations from the Spanish version of Candy Candy Final Story (CCFS) to English, so what’s happened? 🤔 Did she not give me any update since I posted the second letter in the epilogue?

Well, I’m the one to blame. Normally I’m not a perfectionist, but this time I will explain why I have chosen to delay updating. 😂

Ever since I promised Fay to post her works on my blog, I have noticed some differences or misinterpretations in the translations from time to time. Don’t get me wrong. I didn’t mean Fay wasn’t doing a good job. On the contrary, she has put lots of time and efforts into translating every sentence, for that I must say her contributions to the fandom are valuable. ❤️ After all, many more people around the world can read simple English.

However, as Lakewood has pointed out in her comment (and this is my reply to another comment from Lakewood), the mistakes arose from the Italian translator’s poor grasp of some of the original Japanese text, which is a pity. 🙁  Since I knew I wouldn’t have time to proofread every sentence or make any corrections, I turned a blind eye to the discrepancies, because most of which were minor. Yes, nuances were often lost in translation but the meanings were there.

Or so I thought.  🙄

One day Fay gave me Candy’s letter to Georges Villers to post an update, and I happened to spot a paragraph in which the translation was quite off.  However, I was so preoccupied with real life responsibilities that I had no choice but to shove it to the back of my mind. 😓 This went on until the day I received Candy’s letter to Stear. I could no longer ignore the misinterpretation of some important sentences. 😦 Since Fay doesn’t know Japanese, I spent some time explaining to her why the translation of those sentences was incorrectly done. When we finally published the letter, I began to think maybe I should pay closer attention to the subsequent letters.

This is easier said than done, so I didn’t do much until the first letter in the epilogue. Most of you know that these letters between Candy and her Prince on the Hill are particularly precious to me, and I consider the epilogue one of the most precious sections in the entire Candy Candy Final Story (CCFS). As a result, I determined to set aside some time to read the translations of these letters and modify them if necessary. However, it’s more time consuming than I expected, so time-consuming that I thought perhaps it was easier for me to write several blog posts to explain some of the original text with examples and links for more details.

You might say that some people out there have translated these letters, and why do I bother spending time on things that some people have already accomplished? Well, as far as I know, several translations in different Terry fans’ pages or sites have intentionally altered the meanings of some phrases or even skipped words here and there, especially when they are about Albert. 😅 For example, recently my friend Candy Albert sent me this link to a birthday poem, written by Mizuki (Keiko Nagita) herself.  I haven’t read the entire poem yet, but with a quick glance my eyes landed on somewhere in the middle; it talks about a birthday present from Albert. My translation will be something like below:

Candy, hurry up and open (the door)!
The matching flower garland for your birthday is wilting…
for it’s the long-awaited present from Albert-san.

Birthday Poem

If you read the English translation on that page (within the red box I added on the image), you will notice that there is nothing about Candy’s eagerly waiting for a birthday present from Albert, right? Yet, if you read the Japanese line right below it you will see that the adjective phrase, せっかくの, that modifies the noun ‘the present from Albert’ is omitted (is it intentional?)… 😑 For your interest, せっかく by itself has a different meaning, and when it combines with の it means that whatever noun that follows is something precious, valuable or long-awaited, but you may not be able to take advantage of it. For example, a common usage is when someone said s/he lost an once-in-a-lifetime opportunity.

Anyway, the above case of omitting words during translation is but one example, and I have seen a few in the past which I won’t mention here. Instead, let me show you which paragraph in the letter to Georges Villers has its essence lost in translation.  Fay did the following based on the Spanish translation:

Now that the mystery has been solved, I intentionally address him as if he were a very old man and never stop calling him Great Uncle, and he no longer knows what to do to make me forgive him. It’s a small revenge that I’m entitled to take, don’t you think?

One Japanese fan (who gave us the spoilers) translated the above paragraph from Japanese to English:

— Now that the mystery was solved I call him intentionally “Graaandpa!” as if he were an old man – he’s not happy about it, saying “Forgive me now, pleeease”.
Well, don’t you think I can pay him back a little bit!?

Before I go on, I’d like to point out that in CCFS, especially the letters to and from Candy, Candy or the others (Nagita) liked to express their thoughts in very short paragraphs, sometimes even one sentence (maybe incomplete) per line. It’s almost like she was talking. However, the Italian translator tended to lump several shorter paragraphs together to form a much longer one. Hence, in Japanese, the ‘paragraph’ above is actually one short paragraph plus one rhetorical question to Georges from Candy. So you might ask, what exactly is “Graaandpa”?

In Japanese, おじいさん  is old man or grandfather , and おじさん is uncle or some middle-aged man. For example, when Candy first met Albert the vagabond, she addressed him as おじさん, to which he promptly corrected her. 😀  Now, if we combine 大 and おじさん(or さま, the more polite version of さん)  together, it is the title granduncle. In most letters Candy referred to Albert as 大おじさま, which in hiragana it is おおおじさま.  You see there are three お in a row (the first two お = 大)? You can pronounce them altogether like a prolonged AWE sound.

But Candy told Georges she had been teasing Albert by calling him 大おじ~さま!」, as indicated in her letter; I’m sure even prior to this Georges was fully aware of her not-so-respectful attitude towards the young heir. This essentially means that Candy pronounced the JI sound (after the AWE sound) longer than usual, forming a new word, a combination of おじいさん  (old man or grandfather) and 大おじさま (granduncle). Thus, I think the Japanese fan did a wonderful job by translating this funny word as “Graaandpa!”.

Candy admitted in her writing that she treated Albert like an old guy (年寄りっぽく) by calling him (呼んで)「大おじ~さま!」on purpose (わざと), to which Albert reacted with 「もう許してくれ~ 」. This means it wasn’t the first time he had asked her for forgiveness, and the fact that the interjection begins with もう and ends with an elongation ~ shows his frustration too. You think Candy didn’t know he was upset? Of course she did; she ended this short paragraph with 困られています , which means she knew he was troubled because of her. This is quite different from her ordinary behavior (don’t you think she acted like what Terry had done to her in London?) , not to mention she seemed “proud” of being a troll to Albert.

The question that follows this short descriptive paragraph was Candy’s justification of her odd behavior; it was her revenge そのくらい仕返し. It’s funny, isn’t it? This extract alone is a solid proof that Albert was not a father figure to Candy. If she had any genuine respect for him in that regard, she wouldn’t have acted like this, right? 😛

The next one I’m going to discuss is Candy’s letter to Stear. The highlighted section in the picture was what I wanted Fay to make changes to her original translation. I was told that the Italian translator didn’t have much background in Candy Candy, so her translation wasn’t necessarily biased but her interpretation could be wrong.

Here, Candy told Stear that ever since she had received the invitation to Archie and Annie’s engagement party, she couldn’t help feeling happy (or she could hardly contain her joy), then she talked about Stear being the only one who could share her excitement / happiness, and Albert asked, “What about me?”

I hope you know which paragraph I refer to. 😅 The translation (based on what we know in Spanish) is misleading, because Candy was saying Albert didn’t understand her, and that explained why she didn’t tell him or something like that. I can’t find this passage in Spanish at this moment, but if any of you know the Italian version please share it with us in the comments section.

I said it was misleading because it contradicts the other parts in CCFS when Candy said she could tell Albert practically anything, including things about Terry or Susanna. Therefore, let me explain the original Japanese text here.

この喜び共有できるのはステアしかいないのよね!僕は?って大おじさまったらアルバートさんぶって(って、本人なんだけど)参加したがるの。
でも、やっぱりステアです。

My translation to the above will be (I have paraphrased a bit):

Only Stear can share such joy/happiness with me! “What about me?” asked Granduncle with exasperation. Pretending to be Albert-san (he said, but he is the said person himself), he’s eager to attend (the party).
But still, it’s Stear.

You can probably see that I’ve provided links to almost every keyword, so if you’re interested to read the dictionary entries or explanations yourself, please feel free. 🙂 Here I’d like to point out the text highlighted with green. If you click on it you will see that it has more than one meaning, and if it follows someone’s name it indicates exasperation. In this case, it’s right after the title Granduncle (the bolded text, which we have already discussed in length). Apparently, Candy had told Albert that only Stear could share her happiness, and Albert was not pleased to hear that. 😉

After telling Stear that Albert was eager to attend the engagement party pretending to be Albert-san, Candy restated her opinion. The highlighted text in the color cyan has various different meanings, depending on the context. My gut feeling is that Candy emphasized her original statement that only Stear shared the same extent of her joy, because right after this passage she went on to explain in detail that they both witnessed how Archie and Annie had begun their relationship and all. I suppose Candy also said similar things to Albert in response to his question “What about me?” lol. 😄 After all, Albert had to admit he wasn’t close to them yet (just a friend working in a zoo) back in London.

This passage implies that Candy and Albert had talked in person about her excitement prior to writing this letter to Stear, and I find it funny that Albert told her that he would pretend to be Albert-san (the text highlighted in pink). Was it a subtle hint from him that he wished she could treat him like Albert-san again? 🙄 Of course she knew who he was, but at the same time something between them had undoubtedly changed. Anyway, regardless of what Candy said here, I suppose Albert was just as happy (he desired to or eager to participate, see the highlighted text in orange) for Archie and Annie, and thanks to him, they could get engaged and later married. ❤️

Before I end, I want to bring up the last sentence in Candy’s first letter to Albert after his important confession on Pony’s Hill.  This example shows us that sometimes it’s inevitable that the nuance will be lost. First, those who have the Japanese copy will know that this short letter is divided into three parts, separated by a blank line in between; the first part she wrote with high respect, the second part she described her shock and reactions to his confession, and the last part there is only one sentence about her inability to fall asleep that night.

なんだか今夜とうてい眠れそうにありません

Again, I’ve provided links to almost every term / phrase. Basically, Candy predicted she wouldn’t be able to fall asleep. The grayed text negates one’s ability to do something (the verb before it), so here it negates the verb 眠れ (which means being able to sleep). Hence, the phrase can be translated as “won’t be able to fall asleep”. Note that the text (in purple) just before the verb 眠れ has a similar effect; the phrase can be translated as “by no means”, “quite impossible” or “cannot possibly”, etc. Therefore, below are my attempts to translate this short sentence:

I feel I won’t be able to fall asleep tonight.
By no means will I be able to fall asleep tonight.
It’s utterly impossible for me to fall asleep tonight.

Anyway, you get the idea. Candy’s strong emphasis about having the least likelihood to sleep that night is somewhat lost in English, but direct translation will make it sound very odd in English, don’t you think? 😉

Thank you for reading. I know it’s taken me a long time to update this time, but many thanks for your patience and understanding. I’ll start working on Candy’s first reply to Albert’s letter in the epilogue after this. If you have any question about the translations or any suggestions, please don’t hesitate to leave a comment. Looking forward to hearing from you! 🙂

42 comments

1 ping

Skip to comment form

  1. Hello Ms Puddle,

    Un grand merci Ms Puddle pour ce post et le travail accompli à traduire le plus juste possible les lettres de CCFS sans oublier bien évidemment Fay qui effectue un merveilleux travail. 😍
    Il est dommage qu’il y ait autant de différences entre la traduction japonaise et italienne, les phrases n’ont plus du tout la même signification et interprétation. La traduction italienne n’est pas en faveur d’Albert.
    Heureusement que vous pouvez lire le japonais Ms Puddle et remettre de l’ordre dans tout cela. 😉😀
    A bientôt pour la lire la suite. 😉

    1. Bonjour Antlay mon amie 💖So glad to hear from you, my friend! I know how busy you are, so it means a lot to me that you took the time to read my post and leave a comment. Yes, I agree with you that it’s unfortunate the Italian version has misinterpretations / mistakes in various places, and I will try my best to share what I know about the important sections in CCFS. I’m currently in the middle of writing part 2, and hopefully you will like it too, Antlay. ❤️

    • Interstellar on January 23, 2018 at 9:24 pm
    • Reply

    Hi, Ms Puddle-

    Despite preferring Albert way more than Terry, I’ll play the role of the devil’s advocate a bit here and pose the the following question:

    Even though Candy is certainly informal and often blunt with Albert, how can we assume that this informality and intimacy also equate to attraction? Perhaps Candy doesn’t view Albert as a father figure because she perceives him as a brother or a best friend she enjoys teasing and fooling around with.

    1. Good question, Interstellar!

      I won’t call myself an expert in love matters, but I hope you don’t mind me sharing my two cents here.

      First, we don’t see Candy treating her other friends, say Archie, this way. Albert seemed to be the only one she continuously “picked on”. Remember, Albert was her adoptive father after all, regardless of the nature of this adoption. She should be grateful and pay him some minimal respect, like she used to imagine she’d do (to Mr. McGregor for example) or to her foster mothers.

      Hence, her behaviour was rather odd, if not out of character, especially she had been kind to her vagabond friend before, like worrying about him during his absence and going to Rockstown to search for him. Yet, she didn’t mind to explain to Georges why and even justified her actions.

      At the same time she essentially thanked Georges for helping her out concerning the forced engagement. We know she meant Georges’ disobedient act by leading her to Granduncle William. I bet she was aware Georges could have informed the patriarch without disobeying his order, but Georges had chosen to kill two birds with one stone.

      Moreover, Candy mentioned Albert here and there in almost all letters from Candy to others in section 3, including her letters to Madam Elroy, Mr. Whitman and Vincent Brown. In her letter to Archie she even “complained” Albert seemed too busy to talk.

      Last but not the least, her attitude towards Albert immediately changed after his confession on Pony’s Hill. She had not only readily accepted him as her Prince on the Hill but also burst into tears of joy; what’s more, the first thing she asked him was whether she was prettier when she smiled, which implies she cared about what he thought of her. Actions speak louder than words, and to me this is a proof that she had bottled up her feelings for him. Otherwise she would have been terribly embarrassed by his confession or cold-shouldered / shunned him. What do you think?

      The above are by no means the only evidence, but they are the ones that surfaced in my mind at this moment. Glad you brought this up, Interstellar. 👍

        • Interstellar on January 29, 2018 at 12:22 pm
        • Reply

        Well said, Ms Puddle!

        I consider that such measured arguments (as the ones you always provide without exception) should be delineated and addressed to the Terry fans which could learn a thing or two from your logical reasoning.

        As specified in my previous post, I was simply assuming the role of the devil’s advocate and nothing more than that.

        Bottom line, it’s more than apparent that the relationship between Candy and Albert was neither fraternal nor paternal. There’s an indisputably strong romantic and repressed sexual component in their relationship. If the Terry fans wish to dispute this and provide an equivalently powerful logical explanation to counter or refute our own, I would be more than glad to engage in a civilised debate with them. I will not respond to emotive and sentimental or melodramatic commentary, however, because it’s not worthy of my time.

        Thanks again for your well-measured and intelligent blog!

        1. Thank you Interstellar for your encouraging words! You’re clearly an intelligent lady, and I delight in reading your comments, often witty and to the point!

          I admit I tend to think logically and like to reason with valid evidence. That’s why I actually enjoy my job, which is essentially problem solving every day.

          Regarding Terry fans, they are either in denial or have problems reading between the lines. I can’t agree more with you about the relationship between Candy and Albert becoming romantic, especially after he had vanished in her life. This part I prefer the manga version, in which Candy was aware of his recovery, and yet she missed him so much that she headed to Rockstown just because she wanted to see him again. If some Terry fans insist that Candy went to an unknown town to look for her brother, i really doubt their ability in reading comprehension or making inferences.

      • Myra on January 30, 2018 at 8:45 pm
      • Reply

      Unfortunately, no matter how strong your arguments are-which they clearly are, the Terry fans stubbornly refuse to listen to reason and logic. It’s really a waste of time trying to get them to understand facts and evidence. I would suggest we simply allow them to dwell in their little dream world fantasizing about their woman-beating and misogynistic Terry. Whatever floats their boat..

      The fact remains that Terry is not anohito and that has clearly been proven through concrete historical and literary evidence. I would continue further and say that the reason why Nagita doesn’t provide a specific name for anohito is due to the fact that it’s not Terry. She had received an overwhelming load of messages from Terry fans begging her to re-unite Terry with Candy that she had been cornered into a very awkward situation. Had anohito been Terry, she would have clearly named him since this would have appeased-if not elated-her Terry-fan readers.

      For some extremely odd reason, the Terry fans consider Candy to be some kind of trophy which they must grab at all costs. A reasonable and sensible person could still be a fan of Terry or Albert without necessarily having to pair any of them with Candy. Most Albert fans have no issue whatsoever if Albert wants to be with Candy or if he would prefer another woman. However, the same does not apply to the Terry fans, most of whom have been desperately begging Nagita to bring Terry back to Candy even though the author herself had already put a tombstone over that adolescent fling.

      Another significant issue is that the Terry fans are desperately clinging to each and every scintilla of information (most of which irrelevant) from the anime or manga in order to inflate, twist, distort and then present it utterly modified and adulterated in order to suit their own purposes. They conveniently ignore (I would say deliberately) any other element which could easily refute-if not dispel-their own argument.

      I’ll give three characteristic examples of the Terry-fan pseudo-logic:

      1. The “handy-man” argument: Even though Albert is clearly depicted as the “handy-man” who musters carpentry skills (repairing, reconstructing, refurbishing), the Terry fans continue to believe that Terry is the one who fixed Stear’s music box due to a minor detail in the manga where Stear comments on Terry’s delicate hands back at St Paul’s boarding school. From this minor detail and Stear’s off-hand compliment (he had been sucking up to Terry ever since he let him repair his dad’s aircraft), the Terry fans believe that Terry’s the “handy-man”. It’s so idiotic that these Terry fans refuse to acknowledge that this skill obviously belongs to Albert and no-one else (apart from Stear who’s dead). Besides, Stear was simply complimenting Terry for his delicate hands and not any potential craftsmanship skill.

      2. The “laughing-man” argument: The Terry fans believe that Terry is anohito because he’s the only one who laughs at Candy’s antics. They believe that Albert only smiles or grins a bit but that’s it. They’re so wrong about this. Clearly, the Terry fans fail to mention the scene (manga, volume 9) where Albert as WAA climbs the tree Candy is on and tears his fine shirt a bit in the process of climbing the tree. He then asks Candy if she thinks he’ll turn out to become as mean and miserable as Aunt Elroy and Candy replies that he could never look nor be like her. Albert then falls into a guffaw of laughter and pokes fun at her comment. The irony is that Albert’s laughter is almost identical to Terry’s laughter back at the zoo in London. The reasons for their laughter, however, were different. Terry did not laugh at Candy because she failed to distinguish appearance from reality, but because she had called the headmistress an “old hag”. Albert, on the other hand, laughed at Candy due to this very issue of appearance versus reality. Let’s not forget how Candy had initially reacted to Albert when she first encountered him after he had rescued her from drowning. She kept on fainting when looking at him because she initially thought he was a pirate or a bandit. If anyone would ever laugh at Candy for her failure to discern appearance from reality, that would be Albert and not Terry. It’s interesting how in the Greek and in the Italian manga, the scenes where Albert is more tender, playful and more intimate (the scene where Albert kisses Candy on her forehead as Terry had done previously) with Candy are all omitted. I wonder why..

      3. The “jewellery-box” argument: The Terry fans are more than eager to jump the gun here and persistently claim that only Terry derives from an esteemed lineage and not Albert. This is absolute rubbish. Throughout the novel, the readers get constant references of the esteemed lineage of the Ardlays and Albert specifies this himself via his correspondence with Candy. As for the “damascene jewellery-boxes” (originated from Damascus), Terry would have no reason to hold one since he had denounced his father’s name. Let’s also not forget that there are constant references to Sarah and Eliza Lagan using their “damascene jewellery-boxes” and Candy was later on accused of having stolen some jewellery from those boxes. Both the Lagans and the Cornwalls had engaged in loads of business transactions with the Middle-East and this is also mentioned in the novel. Therefore, the assumption that only Terry derives from a posh background is sheer rubbish to say the least.

      There are more examples but I’ll leave it here for now.

        • Myra on January 30, 2018 at 8:54 pm
        • Reply

        A correction here: I meant renounce and not denounce.

        • Interstellar on January 31, 2018 at 2:17 pm
        • Reply

        Awesome comment, Myra!

        Yeah, the Terry-fans keep on chewing and re-chewing that idiotic claim that Terry’s some master-handyman due to that wee comment by Stear. It didn’t even have to do with his skills as being adept at repairing but simply that his hands are delicate. Musicians have got delicate hands, but that doesn’t necessarily make them competent in repairing stuff.

        I agree with you that the Terry-fans are obsessively begging the question because all the odds and hard-core facts are diametrically against them.

      1. Brilliant comment, Myra! 👍

        What you said apply to some Terry fans I’ve encountered, but to be fair, not all of them are this stubborn or unreasonable. In fact, I believe many of them have been misled by the manga publishers or anime producers, as you have shown us before.

        That being said, you’re probably right about why Mizuki decided to keep Candy’s partner anonymous, namely あのひと, which is essentially a pronoun (meaning that person). 👏

        Yeah, about Candy being a trophy, I remember someone else mentioned this before. Nonetheless, those Terry fans might also be thinking if Terry couldn’t have Candy, nobody else could? I don’t know… 🤔

        Thank you so much for showing us examples how groundless their arguments can be. As you said, these only prove that they are desperate and expose their lack of knowledge of the original manga. Plus, I vaguely recall the scene in which Stear commented on Terry’s fingers is omitted in CCFS, or did my memory fail me this time? 😅

          • Myra on February 1, 2018 at 2:48 pm
          • Reply

          Glad you enjoyed my comment, Ms Puddle.

          As for my assessment of the severe majority of the Terry fans, I maintain my critical approach against them. If they can prove me otherwise, I challenge them to do so and I would welcome the opportunity to stand corrected. Unfortunately, this had not yet occurred, therefore, I maintain my stance. Perhaps in the near future something could change.. Who knows?

          Yes, the CCFS has no scene of Stear kissing Terry’s arse and complimenting Terry for his so-called carpentry skills. Instead, Terry simply takes flight after renouncing his dad’s name and begging the headmistress to keep quite about the whole scandal to the Ardlay Patriarch.

          Ms Puddle, I’ve got a question for you and for everyone here at this blog regarding Terry’s brief letter to Candy where he appears to sign off as “T.G.” Isn’t this strange? Why did he do that? From all the letters I’ve seen written by Terry to Candy, he always signs as “Terry” or “Terrence” but never as “T.G.” The only times where I’ve seen Terry’s initials are when Eliza forged that letter to Candy where she signs as “T.” and when Candy was thinking about Terry at St Paul’s during class. She was writing down his name while thinking about him but she would use this form “Terry G. Granchester” or “T.G.Granchester” or “T.G.G.”. In New York and thereafter, Terry is always referenced in the newspapers as “Terrence Graham” and never as “Granchester”. This makes sense since he had already dispensed with that name anyway. It’s so bizarre that Terry would sign off as “T.G.” because he had never done that before. In addition, Nagita never gives any indication that Candy had informed Terry that she would refer to him as “T.G.G.” or “T.G.”. That brief letter makes it clear that Candy and Terry had never met again to discuss at length since their beak-up in New York. In a nutshell, I find it really odd that Terry would sign off like that. To reiterate, only Candy has used Terry’s initials (apart from Eliza of-course, but I wouldn’t consider she had any involvement in that letter at all).

          What are your thoughts on this?

            • Lakewood on February 1, 2018 at 8:06 pm
            • Reply

            Myra, I always found that strange too. Terry had many faults but being a coward and trying to conceal his identity are not any of them. We’re talking about an extremely straight-forward guy who is blunt and rude when telling the cold and hard truth to others, especially those he cares about. Call it “tough love” a la Terry.

            Let’s not forget that when Terry left St Paul’s boarding school, he had no issue whatsoever in placing a letter on his table and requesting from anyone available to hand that letter to Candy. No hiding, no half-truth, no (T.G.) initials, no hints, but the whole unadulterated truth. In the final chapter of Section 2 (CCFS, Chapter 17), Terry requests from anyone who first gets to see his letter to hand it over to Candy even though this may have caused her even more trouble with the relevant ecclesiastical authorities at St Paul’s boarding school. So, I don’t think that Terry used his initials as a means to encrypt his message to Candy. He had been upfront and bluntly honest since the beginning and he had given no indication that he had changed about that.

            I also don’t think that he would have ever hidden or somewhat concealed his identity when sending his letter to Candy’s address at the orphanage or the Manolia or anywhere else. I don’t think he would have ever sent an encrypted letter to a married Candy or behind Susanna’s back while engaged to her because that would have been sleazy from his part. Terry has a very high sense of honour and he wouldn’t bypass that quality at all.

            In the Italian translation, this ambiguous letter is not phrased as a “letter from Terry” but a “letter from T.G.”. I agree with you, Myra, and I also find this strange because Terry would have never concealed his identity in such a way. Of-course he would conceal his identity from crazed fans when waling about in New York but that’s completely different to sending a confidential letter to a recipient of your private life. Besides, it’s a criminal offence to open and read correspondence which is not your own. I also haven’t come across a single scene in the CCFS where Terry uses his initials as a way to close his letter to Candy.

            Taking all this into account, I’ll hazard a guess here and state that I question the authenticity of this letter altogether. By questioning its authenticity, I mean that I dispute the claim that this letter actually belongs to Terry. The first reason why I’m saying this is that this letter doesn’t even “sound” like Terry. Terry is a passionate and acutely emotional man, both features of which are reflected in his speech and in his writing. His letters to Candy weren’t romantic but they were fraught with emotion and expressiveness. This “T.G.” letter appears as if it had been written by someone else. Perhaps it had been written by Albert during the Rockstown incident. Have you ever considered that option? Perhaps Albert had written this letter himself to spur Candy into going to Rockstown to find Terry. Perhaps he didn’t want to rely only on the package he had sent to her but he also wanted to send that letter to urge her to see Terry. I’ll go even further to suggest another alternative scenario. Maybe Albert wrote this letter himself after Susanna’s death to test Candy and see whether she was truly over Terry. This may seem a bit far-fetched, but the fact that Terry would simply sign as a “T.G.” is equivalently far-fetched to me because Terry is not that type of person.

            Anyway, I find it intriguing that Nagita does not say that Terry wrote this letter but some “T.G.”-whatever person.

            I’d like to read your thoughts about this.

              • Myra on February 2, 2018 at 10:47 am

              Terry not only has a very strong sense of honour as you say, but he also has a very strong sense of entitlement and self-worth. Terry is a very snobbish and arrogant man and by no means would he ever mince his words nor provide half-truths or any form of ambiguity. Throughout the entire story, what we as readers get from Terry’s characters is certainty and never ambiguity. Even when Candy sees him for the first time crying on the deck and then he mocks her for having been mistaken, we as readers know all too well that Terry was crying but he didn’t want anyone to know about it. From the very beginning, we know who Terry is and how intense and extreme his character is. In stark contrast to Albert who is a profoundly complex, mysterious and ambiguous man, Terry is crystal-clear and transparent. He so easy to figure out but the same definitely does not apply to Albert. We know Terry’s behaving aggressively because he’s hurt and we know that he’s fallen in love with Candy event though he teases and trolls her. Candy herself is always sure about Terry’s feelings but she’s never sure about Albert, whom she finds to be a “poker face” and “such an exasperating man” (Section 3, CCFS Letters).

              I agree with you that this “T.G.” letter really doesn’t match Terry’s persona at all. If I were a Terry-fan, I would have felt offended and insulted by Nagita for simply tossing a few scraps of hope to the Terry-fans (if this was her intention, apparently). This letter is nothing but a lame duck and it can’t stand on its own as evidence of any sort. While Nagita just tosses this letter as a scrap or left-over without adding anything to Terry’s character development, the complete opposite happens in Albert’s case where Nagita generously provides such a wealth of information and character development to Albert and especially further fascinating development to the Candy-Albert relationship.

              You may actually be right about Albert having written that letter or maybe even Terry’s mother as a final desperate attempt to get Candy back to him. I don’t find your theory far-fetched at all because this ambiguous letter doesn’t reflect Terry’s character and style in the the slightest. Terry’s a man who will either keep utterly silent (as in the case when the reporters asked him to comment after Susanna’s death), or he will go on a terrible over-dramatic rant once he opens his mouth (as in his interactions with Candy and his mother). Terry’s not a guy who shies away from confrontation and if he wanted to reunite with Candy, he would have gone straight on to find her and tell her how he feels in person in full-blown honesty and straight-forwardness with all the drama-queenery that he musters.

              • Interstellar on February 2, 2018 at 3:26 pm

              Folks, I’ll just briefly add that I always thought that there was something completely “off” when it came to that letter (allegedly belonging to Terry). I agree that this letter doesn’t depict the Terry we know. Much has been said about this letter by tons of bloggers, but my most dominant thought is that Nagita just threw that letter into her story to satisfy the Terry cheer-leaders a bit. Notice that nothing else follows that letter story-plot-wise so as to give it some depth and meaning. I guess that Nagita just threw it in to avoid more pestering. Terry fans are willing to accept anything as long as Terry’s in it, even if it’s just his initials..

              • Ms Puddle on February 2, 2018 at 5:31 pm
                Author

              Hello Myra, Lakewood and Interstellar,

              Sorry I’ve been trying to finish my part 2. I did read all your arguments, but please excuse me for not being in entire agreement with you concerning the possible writer(s) of this letter.

              The Japanese text doesn’t seem to suggest this letter was not written by Terry, mainly because the writer said あれから

              The translation is simply “since then”, but Japanese readers understand that this means the writer referred to an incident that Candy also knew, plausibly by heart.

              Therefore, it’s very unlikely to be Susanna’s death or funeral, as many Terry fans believe, because Candy couldn’t possibly know the dates of either event without doing some research first.

              I’ve written some posts on this particular ambiguous letter, and in my imagination I don’t see Albert writing this letter to test Candy either. I believe after his return of the diary he would not test Candy again? My two cents, of course. 😊😁

              • Ms Puddle on February 2, 2018 at 7:25 pm
                Author

              I do agree with you, Interstellar, that this letter has no significant effect to the plot.

              It seems to have thrown the Terry fans off balance, probably much longer than the author had expected though. I was told that some Japanese fans even joked that Susanna’s obituary and Terry’s letter could have been omitted from CCFS because their existence had not changed the story itself. After all, they had become side characters after the breakup in New York. Not so surprisingly, this actually inspired some fans to take matters into their own hands by writing speculations of the reunion of Terry and Candy, the courtship, etc., most of which are essentially fanfiction and nothing to do with CCFS. 🤔

          1. Good question, Myra, I haven’t given too much thought to his initials other than my imagination of him trying not to give Candy trouble when he was in New York, believing that she was still at St. Paul’s academy. He didn’t use T.G.G. because as you said he had already renounced his father’s name.

            The brief letter he left in his dorm room is different IMHO. It’s merely a farewell note and nothing wrong about it. The Sisters could not blame Candy for having received this letter.

            Yet this ambiguous letter implies this T.G. had a relationship with Candy. They shared a secret that when he wrote あれから she would highly likely know which incident he meant. Of course, by the initials alone the Sisters can’t deduce who that sender really was.

      • Lakewood on January 31, 2018 at 6:11 pm
      • Reply

      Hello Everyone!

      I always enjoy reading all of your intelligent and witty comments!

      I appreciate the way in which all of you delve so deeply into logical reasoning in order to unveil the mysteries of the CCFS, whether the findings are palatable to you or not. I consider that these are the strong assets most pro-Albert commenters have got. Myra, in particular, makes an excellent point by explaining that the reason for this is that pro-Albert commenters are more open-minded and aren’t obsessed in clinging Candy and Albert together. In other words, they are fine whether Candy ends up with Terry or with Albert or, alternatively, with someone else. The only reason why we say that anohito is not Terry but Albert or someone very much like him is because that’s the way Nagita has synthesised her story. All the evidence points to Terry not being anohito in any way whatsoever. It’s a sheer pity that the Terry fandom is too crazed to listen to reason and keep an open mind to all options and alternatives right in front of their nose. Myra is right-this is truly odd behaviour from the Terry fandom. But I’ll leave that to a shrink to analyse such compulsive and obsessive disorders emanating from the Terry fandom. Although I’m not particularly fond of the guy, I do actually feel sorry for Terry for having such a silly fandom given the fact that irrespective of his misogynistic and violent attitude, he is a very intelligent and intricate man. His character is extraordinary and fascinating in both a positive and negative way. It’s not strange that Terry managed to become a rival against Albert even though Nagita had intended Albert to be one of the main characters and Terry a more secondary character. They are both remarkable men in their unique and distinct way.

      I agree with the commentary that the scene where Albert bends down and kisses Candy on her forehead when they were stranded at the lake (I think this is in volume 9 of the manga but I don’t remember exactly) had been deleted from the Italian manga. I was surprised when I found this scene later on in the Japanese original because when I was a teenager, I had only read the Italian version which had all those beautiful scenes between Candy and Albert omitted.

      And before all those Terry fans start barking at me saying “oh, it was only a kiss on the forehead…kisses on foreheads meaning nothing….they’re fraternal or maternal or paternal or external or internal or whatever…”, don’t forget that Terry had also bent down and given such a tender kiss to Candy when they were in the UK (I can’t remember the volume of the manga but it’s easy to find). This was the only kiss that Candy had accepted because it was the only time when Terry truly demonstrated feelings of respect and tenderness to Candy. Maybe a kiss on the forehead in our hyper-sexualised times doesn’t mean anything but in those days of purity and innocence it sure did! It’s intriguing that both scenes (Terry-Albert) seem almost identical. Also the scene when Candy’s angry when tending to Terry’s wounds (in the UK) and to Albert’s wounds (after the lion attack) are also almost identical.

      And I’ll end here for now by reminding the Terry fans that, yes, Candy will always hold Terry in her heart even though she wants to be with Albert and is in love with Albert. The Terry fans should equally accept the fact though that Candy had always been thinking of and holding Anthony in her heart even though she was infatuated with Terry. She was even thinking about Anthony when dancing with Terry at the May Fest. Terry desperately wanted to delete Anthony from Candy’s heart but failed miserably. Albert hasn’t deleted Terry from Candy’s heart because he doesn’t want to. Albert is beyond Terry’s pettiness. He’s a better man. He accepts that Candy had a past and I’m sure he also had a past love of his own.

      The essence of Nagita’s beautiful story is about picking up the pieces of a shattered past and moving on stronger and better than before. It’s like rising phoenix-like from your own ashes. Those who desperately cling to the past and fixate on past love interests need professional help as they fail to cope with reality and progress with their lives.

      Thank you so much Ms Puddle for embracing all our thoughts in your wonderful blog!

      I dedicate this beautiful song to all of you by Agnes Obel “Fuel to Fire”:

        • Myra on February 1, 2018 at 2:50 pm
        • Reply

        Hi Lakewood, I really like that song and the artist as well. She reminds me a lot of Hope Sandoval from Mazzy Star.

      1. Nice song and video, Lakewood! Thanks for sharing 😘

      2. Lakewood, I absolutely love how you compare Terry’s kiss on the forehead to the one done by Albert later in the story. Bravo to you, and I couldn’t have said it better!

        Yes, too bad this scene was cut by the publisher (grrrr….), and one time I actually saw a comment from a Terry fan about this manga image. She asked “No, not Albert. Isn’t this Terry?” Sigh…

        Sometimes these fans have my pity. They’ve been misled all these years.

        So true about the essence of this story being the rising Phoenix from the ashes!! 👏👍

          • Lakewood on February 2, 2018 at 10:00 pm
          • Reply

          Ms Puddle, Terry’s “kiss on the forehead” scene has also been omitted from the CCFS. Nagita inserted the piano lessons Terry was giving to Candy instead. The irony is that the Terry fans keep on wailing that there is no romantic (physical) scene between Candy and Albert but there isn’t any of such between Candy and Terry either. Apart from Terry’s forced kissed against Candy (which wasn’t reciprocal), there’s no other physical contact or romantic interaction between them.

          I’ve got a question for you about the “T.G.” letter. How is it written in the original Japanese text? Is Terry’s name clearly stated as the sender of this dubious letter or is the reader left with those “T.G.” initials as in the Italian translation?

          I’ve also been wondering whether Terry had written this letter approx. 1.5yrs after the separation in New York. Maybe he felt he needed to write to her and apologize for having to break up with her but he had no other alternative but to support Susanna. However, there’s no indication that he wants to contact or see her again.He didn’t even try to find Candy when he had fled to Rockstown.

          I’m still keeping an open mind that Terry may not even be the sender of this letter but I’ll await your response regarding the original Japanese text. If his name is not stated but only the initials are there, then this is interesting.

          As for this letter having been sent to St Paul’s, your argument is intriguing but I don’t think that the school directors wouldn’t have easily figured out that “T.G.” stands for “Terry Graham” or “Terry Granchester”. It would be a bit of a lame camouflage. Terry could have easily contacted Ms Pony or Sister Lane if he wanted to know about Candy’s safety. It wouldn’t be difficult for him. He knew the address since he appeared there in person and both ladies had warmly received him so he wouldn’t feel any awkwardness in simply getting in touch with them through correspondence just to see if she’s all-right. I’m not saying you’re wrong about this, but I’m just offering an alternative explanation.

          1. Yes, Lakewood, piano lessons instead, but to me this is actually an “improvement” to their short-term relationship. In the manga they hardly had any meaningful interactions other than bantering all the time. 😂

            About Terry’s letter, you have good points too, Lakewood. I’m not saying I must be right, believe me. 😊 But I don’t doubt it was written by Terry, even though he signed it as T.G (in Japanese original version too). Why? First because he said あれから, which I mentioned before. Secondly, he said he had wavered in sending the letter as planned, and this indecisive behavior is quite Terry-like, especially how he handled his relationship with Susanna, before and after her accident. Moreover, don’t forget that Candy should be able to recognize Albert’s or Miss Baker’s handwriting.

            If T.G.’s letter was sent after the breakup but not written by Terry, Candy should also recognize this letter as a scam. They had correspondence with each other for a while, right?

            Maybe Terry didn’t send this letter to St. Paul’s academy, or maybe he did. Even if the Sisters figured out who T.G. was, they couldn’t be absolutely certain; the letter had been sent from America right? Even if they knew it was Terry, his emotionless tone would unlikely give Candy any trouble.

            Another possibility was when Terry and Candy were having piano lessons, he might have found out she used his initials? I don’t know, thinking out loud. 🤔

            Just my two cents, Lakewood. I’m not trying to convince you either. 😉 Let’s just agree to disagree?

              • Lakewood on February 3, 2018 at 12:43 am

              I don’t disagree with you. It’s not even a matter of agreement or disagreement. It’s futile anyway since Nagita is unclear about this whole “T.G.” thing. I’m just accumulating data to get my facts straight since I don’t know Japanese and I’ve only read the official Italian translation.

              I don’t want to be difficult but I find the piano lessons insertion a bit cheesy. Needless to say that it’s a bit if a rip-off from the Hollywood film “The Piano” (Nagita running out of ideas perhaps?). I actually preferred the original version where Terry was more carefree with Candy’s harmonica. The piano scene is a bit of a trope.

              You’re right about the phrase in “T.G.’s” letter where it mentions about “that event”, but didn’t Albert and Eleanor also know about this, especially Albert? Candy was all over Albert sobbing her eyes out for months on end about this breakup. If anyone is more familiar about “that event”, it sure is Albert as he was her shoulder to cry on for hours on end on a daily basis. He had also read Candy’s diary so he knew about those “T.G.” initials.

              Stear also mentioned to Candy that since the scandal, the St Paul’s directors had been ultra-strict and the school became an even worse “prison” than it was before. I sincerely doubt that Terry’s letter would have reached Candy at St Paul’s whether he signed off as Terry or T.G. or Santa Claus. That scandal was a humiliation for the school and the directors were determined to not allow this to happen again.

              Now, you’ve got me thinking about Candy realizing that the “T.G.” letter may have been a scam because, yes, you’re right, she would have recognised Terry’s or Albert’s handwriting. Could this be the reason why she didn’t respond to that letter because she knew it wasn’t from Terry? Again, this is just a thought. Don’t forget that I’m a lawyer and we lawyers tend to be a pain in the … when it comes to the small print and the most minor of details. A simple interpretation would be that this whole “T.G.” thing is just a glitch from Nagita’s part. This CCFS is sloppy in many ways so I wouldn’t be surprised if this was just a typo or a narrative error from Nagita’s part. As I had mentioned before, maybe she just threw that letter in for the hell of it as she was sick and tired of all the Terry-fan nagging. I’ll just leave it here since even the original Japanese text is just as ambiguous. If Nagita can’t get her act together and write a decent story, I won’t do it for her.

              • Ms Puddle on February 3, 2018 at 9:30 am
                Author

              Hello Lakewood, to me the piano scene was added to improve the quality of their short-term relationship, partly because Candy did tell Terry her wish to please her adoptive father and partly because these two had some civilized interactions. To be honest, their relationship in the manga was not far from being a fling… I know some people would be angry at me for saying that, but really, they barely had any meaningful conversations. Only before Terry left London did he realize Candy’s fragile status in her adoptive family. When they were nostalgic and reminiscing, they recalled the forced kiss and the banterings… 😂

              Candy might have been special to Terry but even so he could leave London without considering her feelings. That’s why his brief farewell note upset Candy very much. It means he had not planned to include her in his future.

              About the T.G. letter, nobody knows for sure (except Nagita) what “that event” was. Most Terry fans chose to believe it was Susanna’s death or funeral, and some, like you, believe it was the breakup. What if it’s not the breakup?

              Based on the Japanese text we know it was an incident in the writer’s mind that he knew Candy would have understood what he meant. I personally don’t think it’s the breakup, but I could be wrong too.

              Yes, St Paul’s academy had become unbearable to Stear and others, and Terry might have guessed it but wouldn’t know for sure. That also explains why in his letter he expressed his uncertainty if this letter would reach Candy.

              Whether the letter is a scam or not, the Terry fans have exaggerated its impact on Candy’s life. I doubt it would soften her resolve to keep her promise to Susanna, if the letter was sent after the breakup. If after Susanna’s death, as many want to believe, Candy had moved on with Albert by then and might have married him.

              Like you, Lakewood, I see this T.G. letter as nothing more than a trick from Nagita. Sigh…

              • Lakewood on February 3, 2018 at 2:35 pm

              As clearly specified in my previous message, I “believe” in nothing about the CCFS. I’m simply accumulating info and maintaining an impartial and open mind because that’s what healthy and educated people do. Besides, I’m an atheist, so your term “believe” may apply to others but not me.

              That said, I maintain my stance that the Terry-playing-the-piano scene is silly and cheesy and that’s why younger people (below 30 years old) simply laugh at it because (as I mentioned previously) is been used too many times by other writers, hence, a nondescript and shallow trope.

              Unfortunately, Nagita appears to have done a lousy and lazy job in adding depth to an otherwise fascinating story. In her attempt to outshine Yumiko Igarashi, Nagita failed miserably in providing any further insight into the Candy Candy “saga”. Her ego overshadowed her creativity.

              Perhaps, Yumiko Igarashi was right when she claimed that she was the one who gave such breadth and depth to Candy and the other characters. Even though Nagita is the author of this story, without the extraordinary illustrations of Igarashi, this entire story would have been boring to the point of self-slaughter.

              Yes, Igarashi did appear inexcusably greedy and overtly ambitious but most people (including myself) find her far more talented than Nagita. Nagita has her golden opportunity to add gravity and weight to the CCFS (whether that so-called anohito turned out to be Terry or Albert or anyone else), but she did an awful job thus providing a rubbish story in her attempt to debunk and eliminate Igarashi.

              I stop my analysis here and will add nothing further. I’ve made my point and explained it to its fullest with evidence and logic and not with mere feelings or beliefs.

              Enjoy the weekend.

              • Ms Puddle on February 3, 2018 at 3:33 pm
                Author

              It’s alright, Lakewood. Everyone has his or her opinions on things, and while you don’t like the piano scene, some Terry fans like it so much that they even think this is a clue that he is Anohito. Yes, their arguments are far-fetched, as usual, but you get the idea.

              No I don’t think CCFS is rubbish though. Yes, speaking as a person who likes drawing I truly admire Igarashi’s talents. While CCFS has its flaws and the addition of Anohito has somewhat ruined the story, I still think CCFS is not that bad. Of course these are my personal thoughts.

              Enjoy your weekend too.

            • Interstellar on February 3, 2018 at 5:19 pm
            • Reply

            I have your back on this, Lakewood. I’m a person who focuses on facts myself and that’s why I was so fascinated by Alex’s “CCFS Myths” commentary and analysis.

            Seriously, if Nagita had provided a decent story to reunite Terry and Candy, I would have supported it 100% even though I’m pro-Albert.

            The problem with Nagita though is that she has disappointed both her pro-Terry and her pro-Albert fans. I consider (not “believe”, mark that!) that the CCFS is rubbish narrative-wise and literary-wise, irrespective of the fact that it’s more favourable to Albert than Terry. I think that Alex was super-smart in opting for the factual route where she ignored the literary mumbo-jumbo and pseudo-philosophical brouhaha and went straight for the hard-core historical facts. Indeed, under a historical perspective, there’s not an argument in the world which could prove that Terry’s anohito. Alex slam this one against team-Terry with factual evidence. I consider that both team-Terry and team-Albert have done far harder work than Nagita herself in analyzing and appreciating the text. I know some folk won’t like what I’m going to say (tough for them) but a strong part of me is convinced (again-not “believe”, mark that!) that Nagita wrote this CCFS for some extra cash in her pocket and nothing more than that. If she really cared about this story like our childhood and adolescent selves did (and still do), she would have written something more decent for both teams. Her ambiguity is lame and cheap to say the least. The irony is that Igarashi was the one to be labelled as greedy but she’s the one who appeared to appreciate and respect the story more, and we observe that through her excellent artwork.

    • Evelyn on January 22, 2018 at 6:16 pm
    • Reply

    Dear Ms Puddle! I think it’s brilliant that you have caught the mistake of the omitted words “long awaited” present for Candy! It definitely has a different tone when you hear “it’s a present from Albert” than “it’s the long-awaited present from Albert”. It changes the perspective because Candy was eagerly waiting for this present as opposed to a surprise present out of the blue. These types of mistakes can change the meaning and interpretation in a story!

    As far as Candy’s letter to Stear, Candy was getting Albert back for the secrets he witheld from her. Definitely not because she did not trust him because it would contradict what she herself always said that she could tell him practically anything and that she felt safe by his side. The trust between Candy and Albert surpassed any relationship she ever had! Also, you are absolutely correct to point out the fact that Candy joked around about Albert’s exagerated old age and the different older titles she gave him only indicated she was clearly joking. She would never say such things to Albert to his face if she regarded him as her adoptive father! That would be so offensive to him and it would make her look as an ungrateful brat, wouldn’t you think? It would be against her character to disrespect her caretaker if she regarded him as her father but there was a deeper relationship between both of them. There was obviously trust and playfulness in her tone just to make him upset and sorry for the secret he kept from her! Considering she never kept any secrets from him. 😉😍

    1. Dear Evelyn! Thanks for reading this post, my friend 😗

      Concerning the present from Albert in the poem, I can’t agree with you more that the interpretation is very different without the modifying phrase “long-awaited”. Sigh…

      About Candy’s letter to Stear, Candy was saying only Stear could share the same extent of happiness, and Albert wasn’t pleased and asked her “what about me?”. He probably thought he was just as happy too… Lol 😅 however, Candy went on to explain that when Archie and Annie had first started their relationship, Stear had been present already…

      Yes indeed the trust between Candy and Albert had surpassed any relationship she had ever had! That’s probably why she felt safe enough to tease him with a combination of titles for old men.

      True, I was going to bring up the point that Candy acted somewhat like an ungrateful brat but I forgot about it when I was writing this post. Now that you reminded me, her playfulness actually reinforced the notion that Albert, whom she addressed as Granduncle, wasn’t a father figure to her. One could never imagine Candy behaved like a troll towards her foster mothers or Madam Elroy, for example. Thank you Evelyn 😘😗

    • Lakewood on January 21, 2018 at 12:00 pm
    • Reply

    This is a fascinating post, Ms Puddle!

    I’ll get back to you soon concerning some thoughts of mine which I would like to share with you all!

    1. Thank you Lakewood for reading. Yes please share with us what’s on your mind. Hope to hear from you soon 😊😙

        • Lakewood on January 22, 2018 at 12:50 pm
        • Reply

        Hello Ms Puddle,

        One of my thoughts on the linguistic nuances of the CCFS has to do with the contextual framework of the Candy-Albert correspondence. It’s rather disappointing that the Italian translators have altered the meaning in the Candy-Albert interaction to such an extent that it has been distanced from the original Japanese text.

        I’ll keep my reservations whether this had been done deliberately or inadvertently from the Italian translators, although my cynical side considers that this attempt was intentional and in order to deceive, presumably for financial purposes. The severe majority of the Italian fans appear to obsess over Terry so it wouldn’t be too far-fetched to assume that the Italian publishers wanted to diminish Albert’s indisputable significance in the CCFS and desperately try to add weight to Terry so that the book would sell more.

        Your analysis and in-depth approach to the intricate linguistic nuances revolving the Japanese language is an essential asset because it helps us to understand those deviations made by the Italian publishers. Having read the Italian version, I continuously encounter noticeable and noteworthy differences between the Italian translation and the original Japanese text.

        A characteristic example you’ve already astutely analysed is the issue of formality between Candy and Albert. In the Italian version, the element of formality is predominant in the Candy-Albert correspondence. However, your analysis of the Japanese original completely refutes even an iota of formality between Candy and Albert. In the Japanese original, Candy has not only eliminated any formal approach towards Albert, but she’s so intimate with him that’s she’s aggressive, angry and sarcastic with him. She’s even bold enough to express her tension about Albert to George as well! There’s loads of emotional and repressed sexual tension in her words but this is not evident at all in the Italian version. I agree with Myra at this point that the CC fandom deserves a reliable and accurate translation of the CCFS, most preferably it being in English as it would suit far more people. I’m also wondering why this hasn’t been done yet. Why would Nagita settle for an Italian instead of English translation? It doesn’t make sense.

        Ms Puddle, I would like to ask you how many languages you know and what’s your native one if you don’tmind me asking, of-course.

        Thank you again for your intelligent and thoughtful work!

        1. Hello Lakewood, thank you for your prompt reply and encouraging words about my new post 😗

          Yes I was told that even in the epilogue Candy continued to address Albert as Mr. Albert… Sigh… You can imagine my disappointment the moment I first heard about it. 😓

          I don’t understand much Italian, so I won’t make any speculation about the “motivation” of the translator(s) or the Italian publisher. Yet, I will do my best to point out what I know in the Japanese original version. You nailed it, Lakewood, that Candy was clearly angry for a long time and didn’t hide her negative feelings from Albert, even to the point of upsetting him. The tension between them didn’t get released until after his confession on the hill. Since then Candy’s attitude towards Albert had made a 180° turn! She became someone who boldly wanted his presence as her birthday present. We can easily guess how her tender feelings had been bottled up and/or veiled by her anger.

          Too bad there isn’t any English or Chinese or Spanish editions of CCFS. Some people believe that it was an unspoken statement from Nagita herself, that she was fully aware of how Italian publishers had tampered with her works before, as Myra had pointed out.

          I’m a Chinese Canadian, and I’m bilingual. I sometimes volunteer to do translation (either way). I studied Japanese when I was a teenager, having the advantage of knowing many Kanji. As I grew up I continued to learn Japanese in my spare time as a hobby. 📖

          Lakewood, may I ask if you can share with us the particular paragraph in Candy’s letter to Stear which I have discussed in this post? Thanks in advance! 😍

          • Interstellar on January 23, 2018 at 9:18 pm
          • Reply

          You could call me cynical as well, folks. I also consider the financial aspect as a major factor in the pro-Terry Italian version of the CCFS. Terry sells more in Italy..

          Too bad all those online petitions to get the CCFS translated in English are of no avail.

  2. Thank you for this great post very well documented, Ms Puddle! 😍👍

    Such a shame that some important nuances were lost in translations or some words or sentences “in favor” of Albert were forgotten! They led to bad assumptions, no doubt some fans took the wrong idea. 🙁

    Yet, Candy’s familiarity with Albert couldn’t be that of a daughter with a father for me, if I’m right in Japanese culture, between children and parents there isn’t such degree of familiarity above all in 1900s. Somewhat, to tease Albert like this Candy seems to act more as a girl who flirts, certainly not as a daughter, we must put her attitude in perspective from the point of view of this era and Japanese culture.

    1. Bonjour Candy Bert 😗

      I’m glad you like this post, and I hope it helps you understand a bit more of CCFS.

      I totally agree with you about Candy’s attitude towards Albert was more like she was flirting with him, if not borderline offensive. To be honest, if she asked me the question she asked Georges, I might answer her this way, “No, Miss Candice. It doesn’t make sense to me why you think you have the right to revenge…”

      Just kidding, laughing out loud 😁😆

    • Myra on January 20, 2018 at 6:52 pm
    • Reply

    Thanks for this intriguing new post of yours, Ms Puddle. The data provided is thorough and insightful to say the least.

    There seems to be not only an issue of language but also culture when it comes to the CCFS. The Italian translators don’t seem to know much about Japanese culture and the contextual framework of Japanese language. Instead, these translators seem to be persistent in imposing their own mindset and that’s a blatant failure when it comes to translating a text. One could “forgive” Google translate for such failure since it’s simply an online translating device and nothing more than that. However, when it comes to actual human-beings taking the professional task in translating a text, they must have the responsibility in being honest and truthful in providing what the original text offers verbatim without resorting to deliberate and often intentionally misleading “loose” and biased translations.

    It’s a pity that an authoritative English translation hasn’t taken place yet. I wonder why this is the case given the fact that so many people have been requesting for an honest-to-God translation in a lingua franca language for decades. The sheer folly of the mistranslations of the CCFS has contributed massively to this long-term bickering among the fandom. It would have been wise from all sides of the fandom if they simply stuck to what the author actually says instead of what they want from the author. My criticism goes to both the Terry and the Albert fans. On many social media platforms, I’ve come across loads of bogus interpretations from both the pro-Terry and the pro-Albert sites. No one will take them seriously though unless they manage to provide rock solid evidence without inane sentimentalities and adulterated pseudo-logical argumentations.

      • Lakewood on January 21, 2018 at 11:59 am
      • Reply

      I couldn’t agree with you more, Myra. Your comment is excellent and it hits the nail right on the head.

    1. Thank you Myra for your encouraging words. Yes I did try my best to provide as many links as possible so that people can’t say I made this up. People can also judge for themselves what Nagita wanted to tell her readers. 🤔

      Indeed there are bogus interpretations out there, in particular the interview of Mizuki. I could hardly believe how some people had distorted Mizuki’s original words… Sigh… Yes it’s a pity the Italian version is the only official translation, and its quality is disappointing.

    • moudy on January 19, 2018 at 10:31 pm
    • Reply

    Happy New Year Miss P…😊😊
    Glad to see you write again…

    Thanks for dedicating some time to write yet another journey of Candy and Albert saga 😀😀

    1. Thank you Moudy 💕

      I’ve been very busy at work lately, but thank God I managed to squeeze some time to write. Hopefully you’ll enjoy this new series, my friend 😗

  1. […] Lost in translation (Part 1) […]

I would like to hear from you!

Translate »
%d bloggers like this: