Love Triangle (Part 3)

You may also like...

16 Responses

  1. CKati says:

    I think that Candy had already fallen for Albert when she went to Rockstown, even if she didn’t realise it yet. If she still had strong romantic feelings for Terry, she would have stayed and talked to him, at least.
    But I do think that Terry would always have a special place in her heart. That’s why her letters are sentimental.
    About her promise to Susanna; I’m not quite sure, but I think that this is also something from the anime. It’s been a long time since i’ve watched it, so I am not sure.

    • Ms Puddle says:

      I agree with you, dear friend. Candy didn’t even stay speak volumes indeed, but I also think Terry remained special to her. About Susanna, I don’t remember the anime version either. 😉

  2. Reeka says:

    The way I see it, Mizuki tried really hard to balance this novel due to market demand :). She insist on calling Candy’s husband as Anohito, to gain interest from the other side’s supporters, but to compensate it, she made adjustment on some letters. Particularly on her reply to Miss Baker, like you said, it’s like she reassured us that Candy was over Terry at that moment of time. Or at least, she was in healing process.

    I also couldn’t get where in manga/anime that Candy promised Susana for not seeing Terry again. I assume it’s something new in CCFS. Why Mizuki added that part? You tell me :).

    • Ms Puddle says:

      Market demand indeed, which is so sad. As an author she should have stuck with her plot. Anyway, she did make changes here and there, and I have a feeling that Candy brought up Susanna because Candy wanted Miss Baker to leave her alone from now on. What do you think? 😉

  3. Ms Puddle says:

    Dear Ana, hi there! I sensed the major changes done by Mizuki, from the old novel to CCFS, were so obvious — implying that Candy had changed, from still sentimental to slightly playful. Even if she wasn’t completely over Terry, she was determined to let go. I was told that the anime ended before the manga was finished, which was unfortunate. The ending was confusing to many indeed. Sigh. 😉

    • Ana says:

      🙁 My previous reply is all gone… let’s see if I remember what I wrote… 😀

      The first time I watched CC I was a teenager and I got confused, didn’t understand the ending. Then when I grew up and already was an adulto watched it again, it was still confusing but I got a hint the she ends up with Albert. Back then, I didn’t know anything about manga or the novels. When I discovered them last year everything changed to me and I could see clear how the story ends and my frustration was all gone… hehehe

      I was told the same about the anime, volumen 9 wasn’t finished just had the idea what is going to happen and Toie Animation took it and voila… total confusion!

      I sensed mizuki changed the letters just to give hope where there is not hope… lol… or to sell more, I really don’t know but I prefer old letters than the new ones. Even if other say that she changed the story, Mizuki has said that CCFS is not a sequel, the story keeps being the same.

      About Rockstown I think she was already over him. Several months has passed since they broke up, I guess she still has feelings for him but not in a romantic way. In the manga she also tells him that she tried so hard to forget him but he still was like after the rupture. But lets imagine she still has feelings for him at Rockstown, she doesn’t have them when she wrote the letter. I think several months have passed, in the letter on CCFS she mentioned that Hamlet has been a success and the play already has been performanced for a long season and then for another long season and now the will performe it in England so at least a year have passed since Rockstown so I think here definetily she was over him… 😉

      Well, hehehe good job my friend! I have learned what onjin means, at least have an idea what they meant in the story… 🙂

      • Ms Puddle says:

        Dear Ana, which comment? Sorry that it was lost. I watched the anime as a child, and the ending was rushed and confusing. I didn’t read the manga till few years ago, and the whole story suddenly made sense lol!!

        I agree with you that Candy had clearly got over Terry even though he might hold a special place in her heart. Good point, my friend, about the timing! So at least a year had elapsed when she wrote that letter! I wonder why Miss Baker invited Candy to see Hamlet though… Perhaps Miss Baker preferred Candy? 😉

        • Ana says:

          hehehe I wrote the same comment above but I guess I had a connection error so when I reload the page the comment was already gone so I had to wrote it again… 🙂

          and I agree with you about E. Baker… I feel sorry for her… lol…

          P.S lots of misspellings, wrong words etc up there… 🙁 sorry… at least you understood me… hahaha :p

  4. Ana says:

    I’m so agree with you! I am trying to find out where’s the part when Candy promised Susana to not talk him again. All we have is the reference in the letter she wrote to E.Baker. Maybe it was in the letter she never sent to her? maybe it was while they spoke at the hospital? I have no idea, but one thing is sure, She said two times she LOVED him, 1. at rockstown 2. in the letter she never sent.

    There are a lot of differences in the letters. I guess maybe it is because the huge success of the novel, then came the anime but most part of girls where confused with who Candy ended up to. Maybe that’s why she changed somethings just to satisfy all readers, I mean the ones who don’t want to accept the truth… :p lol… I don’t know.

    But and the end she was over him!

  1. September 8, 2014

    […] Love Triangle (Part 3) […]

  2. April 30, 2017

    […] the orphanage, she received an invitation letter from Terry’s mother, Miss Eleanor Baker (see Love Triangle (Part 3) for details). Candy cordially declined Miss Baker’s offer to see Terry’s performance as […]

I would like to hear from you!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Translate »