The Myths of Candy Candy Final Story (Part 4)

You may also like...

141 Responses

  1. Kat says:

    Hi, Ms Puddle! I’m italian, and actually the official italian version of CCFS reports:” Sì, signor albert, ho raggiunto la mia felicità” (Yes, Mr Albert, I’ve reached my happyness.)
    I’ve reached… there’s no “now” in those sentence, “now” has been translated as “I’ve reached”. It makes me wonder why…

    • Ms Puddle says:

      Hi Kat, nice to meet you here. 😊 I suppose you meant to leave this comment for my latest post about the translation of this sentence? But it’s ok. No worries. 🙂

      Anyway, I’m guessing the translator tried to convey the message that Candy would not look back because she had reached her happiness now? Though I must say that in the original text the word “now” is actually important, as explained in my post,
      Lost in translation (Part 7).

      • Avon says:

        Hello Ms Puddle,

        The transitive verb-raggiungere (raggiunto is the past participle)-bears numerous meanings and even more so when it functions as an adjective. Context matters when it comes to this verb.

        It may mean reach, arrive, catch. catch up with, catch up to, get, get to, attain, achieve, arrive at a present moment, arrive at, arrive to, grow to, support, back, each to a conclusion, and so forth.

        I tried to provide some links but they’re rejected by your blog, probably as spam, as you had mentioned previously.

        Regards,
        Avon

        • Avon says:

          reach a conclusion (not each)

        • Ms Puddle says:

          Thanks Avon for your explanation, so this does imply “the present moment”? Or did I misunderstand?

          You can provide link(s). I think if there’s only one link it should be alright, but not when there are multiple links. Yet, since your name is in my approval list, your comment will be marked as suspicious, pending approval. Hope this helps 😊

          • Avon says:

            Hello Ms Puddle,

            I’ve made several attempts to provide the links but to no avail. Therefore, I’ll resort to describing the websites which should be easy to find. Simply go to the authoritative language dictionaries belonging to Cambridge, Oxford, Collins Cobuild, or Merriam Webster-take your pick. Preferably, type in “from Italian to English” dictionaries on your browser and you’ll most certainly get these websites. You could also just go to Google translate and type in the words raggiunto or raggiungere. Google translate is not as authoritative as the dictionaries mentioned above but it’s still alright. There’s another massive online dictionary-thesaurus source called “Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus-The Free Dictionary Online” and it holds a vast database of diction/idioms/phrases deriving from all the languages in the world.

            As for your question, my answer is that it cannot be translated simply as “now” or “the present moment” because we need the periphrastic expression/full definition which is “to arrive/get/reach/come to the present moment”. Semantically, however, and with a very loose translation one could assume that it could mean “the present moment” albeit with a considerable stretch-if not deviation-from the root meaning/definition.

            The bottom line is that the Italian translators have provided quite a few such loose translations and, arguably, this has led to the long-term and ongoing controversy surrounding the identity of Anohito within the CC fandom.

            Regards,
            Avon

            • Ms Puddle says:

              Sorry about that, Avon. I guess the recent update to that plugin has made it stricter… 🙄

              Anyway, many thanks for taking the trouble to explain the terms for us. It’s much appreciated. 😘

              About the loose translations, I suppose it’s bound to happen because the two languages are quite different to say the least. 😐

  2. Lakewood says:

    In response to your query, Ms Puddle, the official Italian translation reads “I am happy now” and not the original “Now is my happiness”. As explained previously, this is a slight alteration in the syntax but it completely changes the meaning of Candy’s confession to Albert.

  1. January 21, 2018

    […] as Lakewood has pointed out in her comment (and this is my reply to another comment from Lakewood), the mistakes arose from the Italian […]

  2. June 10, 2018

    […] is the Japanese translation of The Myths of Candy Candy Final Story (Part 4). For your interest, please read my introduction in Another translation of […]

  3. January 14, 2019

    […] The Myths of Candy Candy Final Story (Part 4) […]

I would like to hear from you!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Translate »
%d bloggers like this: