Lost in translation (Part 3)

You may also like...

7 Responses

  1. Evelyn says:

    Hello dear Ms puddle! What a wonderful post and sorry to be late jumping in!

    You are absolutely correct! The reason why Albert wanted to confess to Candy that he was her prince is because he had feelings for her! No one puts that much effort into planning a confession at the right time and day for no reason. He wanted to reveal to her that he was her childhood love. Why would Albert want to reveal such thing to Candy if he regarded Candy as a daughter or sister? That is why Candy changed her tone with Albert from calling him Grand uncle William her benefactor to her long awaited Prince on the hill, her childhood prince and her first love now standing in front of her as he revealed this last secret to her. Emotions are running relentlely through her being as she realizes that her same Albert whom she holds close to her heart embodies her benefactor and her Prince!!

    Candy could never forget about her prince. Throughout the story from beginning to end the person and image of Prince on the Hill stays with the reader the entire time! He never disappears or fades away. He is an important piece of the puzzle and without him the story does not make sense. Even Candy’s purpose does not make sense without him. He keeps returning to her life.

    And about Candy’s weak heart. As you said candy is a strong-willed tomboyish type of girl. Nothing can defeat her and there’s nothing weak about her!! But Prince on the Hill is her weakness and her heart melts ❤️ she clearly admits to Albert that Albert/Prince of the Hill is her weakness and she yearns for him.

    Happy Mother’s Day my friend!!

    • Ms Puddle says:

      Dear Evelyn! It’s nice to hear from you again, my friend 😗

      Oh yes, well said, Evelyn! 👏👏 I’m so glad you agreed with me that Albert had feelings for Candy; if she was merely his adopted daughter or little sister, why did he bother, even putting so much time and effort into planning all these ahead of time?! 💕 You’re absolutely right, that Candy also had hidden feelings for this Albert, who embodies both her benefactor and her Prince on the Hill! 💓💕

      Indeed Prince on the Hill had never disappeared, and the readers are always reminded of his smiling face. He was the first mystery, then Albert then granduncle. They all ended up to be the same guy, and it’s undeniable Candy had fallen for him during his absence, without knowing who he really was. Sigh…

      I can’t agree with you more about Candy’s weakness being Prince on the Hill, and her unstoppable tears at his confession undoubtedly signified the release of her deep emotions bottled inside of her for so long. Sigh… 💖💞

      Happy mother’s day Evelyn! 👅🌷🌺🌹🌷🌺🌹

  2. melissaita says:

    Hello Ms Puddle! Is my first time in your blog and I agree with the most of your contents :-D. I read your last posts about Lost in tranlation but is not longer possible to answer…I am italian mother tongue and I would like to make two clarifications, maybe three! I really care about it:
    1) about Candy’s happiness
    2) about Terry’s letter to Candy.

    1) Literally the phrase is “Yes, Albert-san (signor Albert); I have reached my happiness.
    Look at the puntcuation. “Si, signor Albert; ho raggiunto la mia felicità.”
    This is the answer to Albert’s letter when he write:
    “even in the future, I want to make sure you will be able to find happiness”. The feeling about this phrase is that above all, himself too, the important is her happiness, even if it would concern Terry? Oh yes… Candy answers him back that she will give her diary back to him without having opened that… and that YES, she is sure, she has reached HER happiness…This happen after she has written to him that she also feel reborn… so, she is definily towards her future, with him… I guess 😉

    2) Terry wrote: “For me nothing has changed” literally. So “Nothing has changed for me”. Candy knows…I think is a young Terry that has sent that letter, probably after his first success. So for him is important to let her know that he his the same person she knew at the college, evenabout his feelings to her I guess, but in the italian official translation there is not written “i miei sentimenti non sono cambiati” but ” Per me non è cambiato niente.” Is completely different!

    One last thing about our using of “signor”, “san”. First of all in that case forget any Sir translation! Is wrong.
    I”ll try to explain our using of our polite form to address to someone:
    normally if we speak to someone and we say “signor Albert” we are using the courtesy language form, which is expressed in the third singular person. It is used to address in a formal way to those who do not know, but also to show respect or reverence towards the interlocutor. The colloquial form is expressed in english using “you”. Candy in Final Story, in her present, addresses to Albert colloquially and she loose any Mr or signor. Is the same when she tell about Albert during their living together in Chicago. He is just Albert for her. Third in the epilogue when she write to her Prince of the Hill, she addresses to him not in the respect form but in the colloquial one. I believe that the choice of the translator is correct. Both to be able to underline changes in their relationship, and to be able to make understand her irony in teasing him, her revenge in dealing with him as an elder. Albert too signs his letters to Candy first with William A. Ardlay, than Albert and the last one signs as Bert… An important change isn’t it? Use a respecting form is not really strange in italian language. 100 years ago was common between lovers, spouses, whithin families ecc. It was a really romantic form of speech in the XIX century. Really near to the Japan one using “san” ecc.
    Ciao!

    • Ms Puddle says:

      Ciao melissaita, piacere di conoscerti! I’ve been away on a trip and just came home. Grazie!

      Yes I agree with you about Candy’s response to Albert’s question about her happiness. I’ve explained it before to other people or in my older posts. This translation in Italian is different from the Japanese original meanings, but yes, the essence is still the same — Candy admitted that she was happy with Albert, now, the evidence being the fact that she had not opened her diary (all about Terry). She decided to close the chapter with Terry and moved on with Albert. This message can’t be more clear. 😀

      About Terry’s letter to Candy, it’s very ambiguous, but for sure he didn’t directly mention anything about his feelings. Readers can interpret anyway they want, say Terry meant his feelings have not changed. However, it really depends on when he had actually sent this letter.

      About Albert-san, there are many discussions concerning this already. Thank you so much for your contributions, especially about the Italian culture 100 years ago. I personally know a couple and the husband calls his wife (a Japanese) with the “-san” suffix with affection. Please also note that “san” actually implies familiarity, so it’s not the equivalent of “Mr” or “Signor”, as you said. 🙂

      Ciao!

  1. May 21, 2018

    […] am going to wrap up the third letter in Candy Candy Final Story (CCFS) epilogue. 🙂 As I said in Part 3, Candy kept using the titles “Prince on the Hill” or simply “prince” throughout her […]

  2. May 21, 2018

    […] appreciation goes to those who have given me valuable feedback for Part 3, mostly on Facebook. I’m glad to hear that you like my little what-if scenario of Candy Candy […]

  3. January 28, 2019

    […] My point is, in Candy Candy, the title the little orphan girl gave the Scottish boy has always been Prince on the Hill, but in some languages it is translated to Prince of the Hill. For your interest, you can read how Candy in her letter addressed Albert as Prince on the Hill again and again in my earlier post, Lost in translation (Part 3). […]

I would like to hear from you!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Translate »
%d bloggers like this: